Re: Православные, объясните!


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Регент, РПЦ, 13:46:56 03/05/2001
в ответ на: Православные, объясните!, отправлено kashtanka, РПЦ, 12:47:56 03/05/2001:

 
> В заставке только что были прекрасные слова про «многоглаголанье». Так почему же до сих пор читаются столь многословные молитвы, где половину эпитетов точно можно удалить без потерь для смысла, или хотя бы перевести на русский язык те слова, которые можно перевести ("Невесто неневестная", например, переводить необязательно).
 
>     Ведь многие слова, свойственные древнему языку и древнему «уму» (я имею ввиду те образы и понятия, которыми оперировали предки), сейчас по сути засоряют молитву. Долгое время я ужасно мучалась и стыдилась того, что мне, отнюдь не мало читающему человеку, безумно сложно читать многую даже современную духовную литературу. При этом Евангилие-то легко читается! — даже от Иоанна, где много образов... Я чувствую потребность в себе в чтении этих книг, но каждый раз я заставляю (!) себя не обращать внимания на язык, который мне мешает!
 
 
Эх, дорогая «Каштанка»
 
(Все как-то, простите, язык не поворачивается называть Божие подобие собачьим ником. Давайте уж лучше «шатенка», а?)
 
 
> Когда-то один человек сказал мне: «ты читай: пять слов поймёшь,10 — почувствуешь, а однажды увидешь, что всё легко читается и понимается».
 
 
Молодец, правильно сказал. Мы на клиросе тоже так осваиваем то, что поем.
 
 
> Я честно прочитываю правило перед Причастием, но при этом моя голова работает на 100% только в 50 — 60% молитв. Остальное время — это, конечно, не гуляние мысли по орбитам, но что-то вроде «общего молитвенного состояния» и не более того. Мой духовник говорит, что лучше молиться своими словами (а т.к. молитва — это разговор с Богом, то, думаю, он прав), чем читать молитвы, кем-то созданные, если я их не понимаю.
 
 
Не согласен. Так можно и на «Молитве Франсуа Вийона» Окуджавы остановиться, или вляпаться в то, что происходит на баптистских молитвенных собраниях — вот эти самые «самословные» молитвы.
 
 
И потом — духовная сила молитв свт. Василия Великого, независимо от нашего их восприятия, гораздо выше наших вроде бы понятных, но подчас очень самостных витийств, которые гораздо больше «засоряют» молитву.
 
 
Здесь дело в другом. Многие греческие богослужебные тексты переведены на ц-слав. язык с сохранением грамматических конструкций, прекрасных, вероятно, в эллинской ипостаси, но совершенно неудобочитаемых при переводе. «В пещи Авраамстии отроцы персидстей...»
 
И, как результат — 99,9% клирошан воспринимает поемые тексты как ЗВУКОПИСЬ! Что же о прихожанах-то говорить.
 
 
> Думаю,я не одна такая, кому близка молитва Оптинских старцев и кому хочется сильно сократить молитву Василия Великого ("Господи Вседержителю, Боже сил и всякия плоти...")
 
 
Не одна, не одна. Все такие.
 
Только выводы из этой стуации непримитивные. Тут, помнится, в 1918 году мощная работа шла на поместном соборе по вдумчивой, аккуратной реформе церковнославянского языка. С тех пор — почти никаких изменений.
 
 
Вобщем, проблема — она и есть проблема.
 
 
Христос воскресе!
 
Евгений.


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]