Русский язык и поэзия


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Игорь П, Православный, 20:16:04 04/05/2001
в ответ на: Re (2): теория и практика гимнографии, отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 23:21:11 03/05/2001
 
>
 
>>
 
>> А если ближе к серьезному, то знакомство со славянским языком крайне полезно для понимания русского языка. Я бы сказал, что русский язык нельзя понять без знания славянского (можно и продолжить — славянский без греческого, греческий без санскрита; но это уже на любителя).
 
>
 
>
 
> К сожалению, домохозяйки с малыми детишками, работники бизнеса, и еще многие категории граждан не хотят учить не то что санскрита ( иврита, латыни, греческого), но и даже азов церковно-славянского — типа «паки и паки»
 
 
А есть и такие, которые и русский язык знать не хотят... География нужна, как известно, извозчикам и почтальонам, а русский и славянский языки — тогда только филологам. Впрочем, действительно, знание русского или другого языка не является жизненно необходимым для спасения. И даже понимание службы не необходимо по большому счету, и знание тонкостей богословия. Собственно, «кто будет иметь веру и крестится, спасен будет», а все остальное — подспорье и средство для этого, а также просто служит для красоты и приятности.
 
 
Тут действительно не в языке скорее дело, а в поэзии. В правиле ко причащению есть одна молитва, на которой я все время спотыкался — все воспринимаются нормально, а эта с большим скрипом. Оказалось — она в оригинале написана стихами, а я вот лично стихи очень тяжело воспринимаю, в книгах просто пропускаю. Как говорится, «не вынесла душа поэта», вот и у меня душа поэтов не выносит :-) Одно прям пустословие ради рифмы... Если уж редактировать церковную службу, то для гармонии надо бы все песни мирские тоже отредактировать, да поэзию из школьной программы исключить. А если оставлять песни в покое, то надо смириться с поэзией в церковной службе.
 
 
Другое дело, что поэзия эта была стизами на греческом языке, а при переводе получается проза с исходным порядком слов, для прозы неприемлемым, типа «Однажды был, в зимнюю, из лесу, пору студеную вышел я, сильный мороз». Тут уже цитировалось «в пещи Авраамстии отроцы персидстей». Когда я на клиросе такого рода каноны читал, я старался снизить скорость ходя бы до такого уровня, чтобы я сам успел понять, о чем речь идет. Один из ярких примеров такого рода — канон на Троицу. Переведи его на русский язык — будет ненамного понятнее. Сравните, например: «в печи Авраамские юноши персидской любовью благочестия более, чем пламенем опаляемы звали: превоспеваемый отцов Господь и Бог, Ты благословен». Тут мало перевода слов, нужно еще во-первых, менять их порядок, во-вторых, знать, о каком событии речь идет и какое отношение к текущему празднику имеет. Со вторым особенно тяжело что-то сделать — это надо целое толкование писать.
 
 
Надо заметить, что дуализм простоты и сложности не только в отношении церковной службы имеется. Это одна из большого множества похожих ситуаций. Взять, например, компьютеры, которые мне близки по работе. Есть такое высказывание: «если сделать систему, которой сможет пользоваться даже дурак, то только дурак ей и захочет пользоваться». В первую очередь программисты так говорят про Windows. Действительно, для домохозяек она хороша — садишься и начинаешь работать, но на серьезный сервер ее даже стыдно поставить. Возьмем в качестве другого примера станки. Какой станок лучше — на котором 2 кнопки и 3 ручки, или сложный с числовым управлением? С одной стороны первый лучше — пришедшего на завод новичка почти не надо учить. А с другой стороны, ставить станки с двумя кнопками — путь в сторону каменного века. В подобных ситуациях нельзя сказать, что одно хорошо, а другое — плохо; тут нужен компромисс между двумя сторонами со своими достоинствами и недостатками.
 
 
Мне лично тоже трудно бывает воспринимать витиеватый слог молитв. Но это точно не из-за языка, т.к. славянский я знаю хорошо. Следовательно, русификация молитв точно не избавит от обсуждаемой проблемы, а лишь частично улучшит понимаемость.
 
 
> (достаточно прийти на службу с текстом, чтобы половина вопросов отпала).
 
 
Лучше прийти со службы и посмотреть дома то, что непонятно. По моему опыту — вполне достаточно для отличного понимания и гораздо удобнее. А на службе лучше внимать службе, не рассеиваясь на книжки. Самое-то идеальное, конечно, иметь знакомого, кто бы все объяснил. Кстати, тут интернетчикам несказанно повезло — в конференциях типа этой любой может получить грамотный ответ почти на любой вопрос.
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]