Re: а что не сомнительно?


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Алексей Чумаков, православный христианин, 20:59:55 04/05/2001
в ответ на: а что не сомнительно?, отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 15:32:05 04/05/2001
 
> Я тоже долго на ней стояла,пока не убедилась, что в жизни этого почему-то не происходит. Люди годами ходят в храм каждое воскресенье и ничегошеньки не понимают
 
 
Это действительно нередко так. Но тут такое дело — вся служба вещь внутренне пронизанная связями, кроме простого понимания слов, есть еще и масса всяких аллюзий, внутренних ссылок, параллелей, и проч., не говоря уже о многослойном символизме. Как с этим быть? Ведь нередко всё это богатство остается совсем непонятым и не питает никого, кроме пары-тройки людей в приходе. Беда в том еще, что для понимания богослужения надо знать Писание. Некогда это было само собой разумеющейся истиной — посмотрите многие проповеди великих святителей, это ведь не профессорам богословия говорилось, а простым прихожанам. А сейчас если кто попробует прочесть такую проповедь? Ведь все эти гигантские тома сейчас совершенно неусваиваемы большинством прихожан. Само богослужение иной раз напоминает игру на каком-то инструменте, одна фраза говорится, или даже выражение — а отзывается смыслом почерпнутым из Писания. А так стоит человек и недоумеет, в какой такой «печи авраамстей» ети самые таинственные «отроцы персидстии» ;) не говоря уже о более закрученных дурных переложениях с греческого. Интересно кстати и то, что масса этих неудобопонимаемых канонов совсем не такого уж древнего переложения, а века этак 17-18-го. Не секрет и то, что многие чтущие их, если понимают смысл и структуру славянского, «расплетают» их при чтении (аще имеют благорасположенного настоятеля), — это, хотя и не может восполнить отсутствие знания Писания, все-же хоть делает отчасти доступным прямой смысл читаемого. Кто читал литургические тексты и Псалтырь на других языках, согласятся что в самых неожиданных местах вдруг обнаруживаешь что понимал читаемое как-то совсем по другому.
 
 
> Так вот, если принять точку зрения б), то
 
> есть вариант сохранения статус кво, а есть вариант частичной русификации. Статус кво меня пугает, русификация даже в самых скромных ее проявлениях представляется неприемлемой для Богослужебного использования. С другой стороны, ведь не по-гречески же служим, а по-славянски! Эта логика  должна была бы привести нас к русификации (по крайней мере, частичной).
 
 
Русификация нашего ц.-сл. уже идет не одно столетие — достаточно открыть старообрядческие книги, зафиксировавшие тексты в середине 17 века и убедиться. Другое дело, что может быть надо делать доступными в первую очередь редко повторяющиеся тексты, особенно те, что не поют а читают. Объяснить периодически что такое «паки и паки» и «иже херувимы» вполне по силам, и сделать это для каждого человека однажды — а вот остальное встречается редко. Ну и конечно о Писании — «учиться учиться и учиться»;0).
 
 
> Другое дело, что тексты основных служб существуют в параллельном переводе, но народ пользуется ими неохотно — что свидетельствует о том, что мы ленивы и нелюбопытны. Этого поощрять не следует.
 
> Ну, и что теперь сделать?
 
 
«сухари сушить». Наш литургический багаж очень обилен и богат, в нем масса полезного тому, кто сможет воспользоваться — пища и уму и сердцу. Беда в том что пищу эту многие не могут ни разжевать ни усвоить, и остается в основном таинственность культа да Господи помилуй. Ето не есть карашо, но простого рецепта тут не найти. Наверное, в принципе, учитывая уровень современного человека, наш литургический багаж может быть оставлен почти совсем: именно так в основном и поступают современные католики (Петр Димитриевич меня поправит) и протестанты. Но для православия это путь кажется неприемлимый. С другой стороны, поголовного знания  того, на что постоянно ссылаются наши богослужебные тексты тоже ожидать трудно. Остается, видимо, только упорное просвещение: потому что человек, открывший для себя православное литургическое богатство получает очень крепкие корни и настоящую пищу для веры.
 
 
> ЗЫ прикиньтесь шлангом, новичком, пойдите в людный ( не в Николу в Кузнецах, а Московском захолустье) приход и спросите — я, мол, не понимаю, что значит «иже херувимы» и еще подберите несколько фраз. Не у батюшки, а у тетенек, да попроще. Результат опубликуете здесь.
 
> Может, это сделает Вас чуть-чуть менее категоричным...
 
 
Вы будете смеяться, но результат бывает тем же и у тех кто  не попроще. А за границей, в рассеянии, еще печальнее — люди не только ц.-сл. но и русского толком не знают, да и не очень надо. Но кстати, опыт двуязычного служения может пригодиться. Например, в некоторых местах повторяющиеся песнопения поют с чередованием — в херувимской, например -  там нередко стихи поют несколько раз, (пока готовится вел. вход) то по славянски, то по английски. Если бы некто сочинил приемлимый в церковном отношении русский перевод, то его в принципе тоже можно бы спеть наряду и вместе со славянским. Но наверное это вызовет у многих реакцию отторжения.
 
 
Есть и чисто технический уровень в этом деле — качество чтения. Есть известное наставление о том, что чтение должно быть безстрастным, но некоторые делают отсюда вывод что оно должно быть монотонным и без ударений, что абсурдно, когда перед нами по сути дела стихотворный текст. Поэтому смысл уже на половину лучше доходит если только сделать правильные ударения, замедления и ускорения в чтении, как того требует пунктуация и структура фразы.
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]