Re (4): Справочно — еще о переводах Писания


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Lux, православный, 00:34:09 23/01/2002
в ответ на: Re (3): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Федосов Сергей, православный, 23:25:32 22/01/2002
 
> Здравствуйте Lux,
 
>
 
> Дамы, господа,
 
>
 
>> Впрочем, все это мелочи, если подумать о том, что перевод Библии
 
>> на русский язык будет осуществляться «неправославными
 
>> нехристианами». Хоть караул кричи.
 
>
 
> А собственно говоря почему? Насколько я понимаю Смагина говорит о проекте перевода ВЗ, который делается в Российском Библейском обществе. Переводы выходят отдельными выпусками по одной или несколько книг. Бытие переводил Михаил Селезнев, очень неплохой перевод. К сожалению, не знаю конфессиональной принадлежности Михаила. Иова переводил Андрей Десницкий, он не только православный, но и даже христианин.
 
>
 
> В общем нет никакого повода кричать «Караул!». Кричите лучше «Пожар!».
 
 
Перевод есть частный случай интерпретации. Интерпретация Писания должна осуществляться в свете духовного опыта Церкви и ее традиций. Я не знаю, в какой степени атеист может приобщиться к традициям веры. Наверное, в какой-то степени — может. Но странная это была бы для него затея.
 
Интерпретация всегда скрыто или явно адресна. Автор перевода должен владеть культурой своей аудитории. Иначе, совсем плохо дело. А разница между детальным пониманием содержания православной веры и собственно верой примерно такова, как разница между кантовскими воображаемыми ста талерами и ста талерами в кармане. Если кому-то потребуется перевод Библии как памятника художественной литературы, то пусть его хоть культурно чуткие дзен-буддисты делают. Вероучительная и литугрическая ценность таково перевода будет крайне сомнительна. Если же речь о переводе именно вероучительном, сакральном, то было бы форменным скандалом поручать такое дело нецерковным людям. Кстати, между строк понимание этого факта читается и в приведенном Юрием интервью. В качестве оправдания выдвигается тезис о том, что не народились еще на Руси православные библеисты. Значит, надо довольствоваться помощью имеющимихся, неверующих или инославных библеистов... Припоминаю, что российские иудеи недавно (если еще не по сей день) пользовались Синодальным переводом. Наверное, ученые раввины замучались говорить людям, что от сих и до сих можно читать, а дальше — ни-ни (Новый Завет)! Тоже скандал. Не от хорошей жизни бывают такие казусы. Перевод должен отвечать запросам аудитории. Осмелюсь утверждать, что если уж у нас есть церковный, по сути и исполнению, перевод Библии, то негоже шарахаться от него в сторону первого попавшегося нового перевода, не разбирая его целей и предполагаемой аудитории. Конечно, нужен новый церковный перевод, или исправление имеющегося. Но только — festina lente.


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]