Беседы о Православии

Вопрос "американцам": затруднение с переводом
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 20:48 28.02.2002
Слово такое мне впервые попалось: "deaconry". Во всех словарях оно идёт как синоним "deaconhood" и т.п., в общем - "диаконство". Но вот в этом контексте: "It is in this connexion that the deaconries or "institutes of charity" came into existence..." - оно имеет другой смысл. Какой -- поясняется ниже: "In the East the deaconries were each a collection of property and buildings belonging to a church or monastery and set apart for various charitable purposes".
Каким словом "это" можно перевести, есть ли такой термин в великом и могучем? Если нет, то как выглядел латинский или греческий оригинал? Если тоже затрудняетесь, может спросите ещё у кого? Заранее безмерно благодарен.

                


Re: Вопрос "американцам": затруднение с переводом
Алексей Чумаков, православный христианин - 11:24 01.03.2002
Что-то вроде дома милосердия, надо полагать. Первоначальный смысл слова "диакон" у нас вполне заслонен современными священно-диаконскими обязанностями, чисто литургическими. Между тем, сам чин, если вспомнить Деяния св. Апостолов, был вызван к жизни потребностью "пещись о столах". Постепенно люди, занятые множеством разных служений ("диаконий") перестали называться диаконами (кстати, у коптов это еще и по сей день сохраняется - у них есть не только вариант нашего "диаконства" но и другие. Видел как-то расписание встреч разных "диаконов" коптского прихода на неделю - каких там только не было). Поскольку современной православной русской аудитории такой первоначальный смысл диаконства не очень знаком, я бы перевел как "больница", "дом призрения", "дом милосердия" или "богадельня" (каковые и действительно были в древности на Востоке у многих монастырей и крупных приходов).

                


Deaconry, Deaconate, Deaconship, Deaconhood, etc.
Тарас, православный, АААПЦ - 00:25 01.03.2002
На самом деле очень близки по значению и ничего отдельного от самого дьяконата не имеют, насколько мне известно. Тут либо автор чего-то напутал или выдумал, или слово это уже давно перестало использоваться в том значении, в котором он его толкует в тексте.

Я тоже слышал про некую немецкую Deaconry Mission, или что-то в этом роде. Но это вряд ли к тексту относится.

                


Re: Вопрос "американцам": затруднение с переводом
Kirrr, православный христианин - 22:48 28.02.2002
Анахоретъ, Вы писали:
> Слово такое мне впервые попалось: "deaconry". Во всех словарях оно идёт как синоним "deaconhood" и т.п., в общем - "диаконство". Но вот в этом контексте: "It is in this connexion that the deaconries or "institutes of charity" came into existence..." - оно имеет другой смысл. Какой -- поясняется ниже: "In the East the deaconries were each a collection of property and buildings belonging to a church or monastery and set apart for various charitable purposes".
> Каким словом "это" можно перевести, есть ли такой термин в великом и могучем?
Я встречал слово "диакония" в переводе названия какой-то немецкой лютеранской службы, занимающейся благотворительностью. Может это оно и есть?

Кирилл

                


Вот казалось бы...
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 23:29 28.02.2002
Kirrr, Вы писали:
> Я встречал слово "диакония" в переводе названия какой-то немецкой лютеранской службы, занимающейся благотворительностью. Может это оно и есть?

По смыслу текста это скорее слово «экономия» (как хозяйство, где диакон выступает экономом, но в той же работе он так и называется – οικονόμος). А "диакония" (διακονία) – обычно другое слово, обозначающее либо институт диаконов (в русском языке – "диаконство", поздн. "диаконат", в англ., получается, "deaconate", "deaconhood" или пресловутое "deaconry"), либо служение (как церковное, так и нецерковное, т.е. социальное, как у тех лютеран). Термин "диакония" по отношению к церковному имуществу, предназначенному для удовлетворения социальных потребностей, мне никогда не попадался и боюсь, что употреби я его в этом тексте, меня не поймут.

                


Re: Вот казалось бы...
грешник, Православный - 16:35 03.03.2002
Может быть все таки перевести как "диакония" и дать сноску с пояснениями? Мне кажется что забытые термины можно снова вводить в язык, а для пояснения можно давать сноски.