Беседы о Православии

Церковнославянский язык
andre, православный МП - 09:50 22.08.2003
Хотел бы я завести речь еще вот на какую тему. Церковнославянский язык без сомнения составляет сокровище церковное. Освященный многовековыми молитвами русских святых, он самим своим строем ведет душу в правильном направлении, он сообщает уму и сердцу правильные глубокие понятия и чувствования, он научает молится.
Но!
Мне кажется, было бы оправдано Евангелие и Апостола на богослужении читать по-русски. Это не слова молитвы, это слова благовестия. Церковнославянский язык имеет и здесь некоторые преимущества: он очень близок по своему строю к греческому оригиналу, он ведь и возник к процессе скрупулезного, часто буквалистского перевода на древнерусский язык греческих текстов. Славянский перевод Писания бесценен, поскольку фактически равносилен дарованию оригинала, в нем сохранены мельчайшие оттенки смысла. Но, МОЖЕТ БЫТЬ, было бы лучше читать за богослужением русский перевод? В храм приходят люди порою совершенно неподготовленные, только ищущие Слова Истины, и вот это Слово Истины звучит… мимо их ушей. Чтение Евангелия и Апостола нередко воспринимается по существу как ПАУЗА в богослужении: ни пения, ни возгласов, только невнятное (о, как часто!) чтение непонятных слов, среди которых при усилии знакомые найти можно, но кто же из новичков это усилие делать будет, да часто чтения и не слышно толком из-за расстояния и посторонних звуков. Тот, кто регулярно ходит в церковь, Евангельские чтения понимает (и то, думается не все и не всё), а рядовые чтения Апостола (не те, что на молебнах), как правило, не понимают и церковные люди. Если уж ап. Петр признавал Послания ап. Павла местами «неудобовразумительными», то как же быть, если к этому добавляется хотя бы легкая непонятность языка.
Короче говоря, чтения Евангелия и Апостола имеют смысл ПРОПОВЕДНИЧЕСКИЙ, а потому их понятность, вразумительность для каждого первостепенно важна. Исходя из этого, я бы даже рискнул предложить читать не синодальный перевод, а более современный. Вышел, например, перевод Нового Завета в переводе В.Н. Кузнецовой под названием «Радостная весть», есть перевод под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Я был бы не прочь слышать в церкви даже и кузнецовский перевод, а нет, так вполне строгий кассиановский, – да, хотя бы и синодальный, который устарел немного, но все-таки по-русски. Пользы было бы много. А так батюшки вынуждено начинать проповедь словами: «В сегодняшнем Евангельском чтении мы слышали…», и и далее давать СВОЙ импровизированный перевод на русский язык, чтобы донести Слово Божие до прихожан.

                


Re: Церковнославянский язык
Паша Г, Православие - 19:33 26.08.2003
Здравствуйте, Andre!
По поводу чтения Апостола и Евангелия на церковно-славянском языке могу Вам сказать, что было бы неправильным читать их в переводе. Вот почему: никто не может отменить установленные церковные законы, здесь недалеко до ереси, если не сказать, что это ересь.
А по собственному примеру скажу Вам, что если человек захочет понять о чем говорилось в чтении и применить сказанное к себе,то рано или поздно он поймет,милостию Божиею.Но для этого нужно потрудиться, т.е как сказал почивший о Бозе митрополит Антоний Сурожский -"Человек должен вынудить Господа пролить Свою благодать над ним. Вынудить своей жизнью во Христе Иисусе".

А тут получается так: приходит в церковь человек, ни разу не учавствоваший в Богослужении и вполне естественно, что он почти ничего не понимает из пропетого и прочитанного - он как бы инопланетянин, попавший в другой мир.И не мир должен подстраиваться под него, а он под мир. Если, конечно он пришел не праздным человеком в храм.
Вы же хотите не трудясь скушать то, что Вам пережуют. Так нельзя.
Как и везде, здесь нужен труд. Упорный, кропотливый труд. И свяшенник помогает Вам развивать свои мысли в том направлении, куда следуя, Вы сами научитесь понимать, и что очень важно: применять услышанное к душевной пользе своей.
Спаси Вас Бог!
Паша Г.

                


Re: Ання обрати внимание, пожалуйста.
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 19:54 26.08.2003
Паша Г, Вы писали:
> Здравствуйте, Andre!
> По поводу чтения Апостола и Евангелия на церковно-славянском языке могу Вам сказать, что было бы неправильным читать их в переводе. Вот почему: никто не может отменить установленные церковные законы, здесь недалеко до ереси, если не сказать, что это ересь.

Вот к чему приводит излишняя стандартизация и унификация.
Это уже второй человек за эту вобщем не большую дискуссию, который считает Елизаветовскую Библию - оригиналом. :)

                


Re: Ання обрати внимание, пожалуйста.
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 20:31 26.08.2003
Братец Дыкъ, Вы писали:
> Вот к чему приводит излишняя стандартизация и унификация.
> Это уже второй человек за эту вобщем не большую дискуссию, который считает Елизаветовскую Библию - оригиналом. :)

докажи, что имеет место именно следствие. а не совпадение двух явлений.

                


Re: Ання обрати внимание, пожалуйста.
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 21:35 26.08.2003
Анна, Вы писали:
> Братец Дыкъ, Вы писали:
> > Вот к чему приводит излишняя стандартизация и унификация.
> > Это уже второй человек за эту вобщем не большую дискуссию, который считает Елизаветовскую Библию - оригиналом. :)
>
> докажи, что имеет место именно следствие. а не совпадение двух явлений.

Дык, обратное: если бы в России существовало несколько фунционально равноправных переводов Библии, то не было бы массового заблуждения, что один из них является оригиналом, тебе надо доказывать?

И вообще, будучи философом, предложи надежную методологию различения следствие от совпадения. :)

                


А что тут обсуждать?
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 11:05 22.08.2003
Всё уж давно сужено-пересужено...
Чтение Апостола и Евангелия на русском языке за богослужением имеет один минус, который начисто перечёркивает все плюсы: оно неблагозвучно и диссонирует со всем строем богослужения.
Варианты решения этой проблемы (до нового перевода на славянский язык, о необходимости которого тоже говорят уже третий век) пока такие:
1. Русский текст включается в проповедь.
2. Некоторые священнослужители, я знаю, сами составляют "новославянский" перевод евангельских и апостольских чтений на требах (не на литургии). Разумеется, тщательно сверяясь при этом по нескольким переводам и грецким оригиналам (кому образование позволяет).
В конечном счёте, всё упирается в новославянский перевод. Это гигантская работа. Представьте себе, что начать нужно с Псалтири, а потом тщательно сверять все богослужебные тексты, которые пронизаны цитатами из неё и аллюзиями на её текст, и так с каждой книгой Священного Писания.... Да для этого надо особый богословский институт создавать.

                


Re: А что тут обсуждать?
Тарас, православный, АААПЦ - 18:08 22.08.2003
Пожалуй верно. Если уж читать Апостолов и Евангелие на современном языке, то надо и богослужебные тексты все на современный язык переписывать. Одно от другого отделять нельзя. Все богослужебные тексты это фактически тексты Священного Писания. Да и не припоминается мне на вскидку такого миссионерского подхода, чтобы перевести на местный язык только Евагелие и Апостолов, а богослужебные тексты не переводить. Делать это надо одновременно.

Проблема мне кажется тут в другом. Надо чтобы основная часть активного православного люда была готова к такой реформе. Нового "языкового" раскола Церкви не надо. Причем наверняка к этому с какого-нибудь боку примажется еще и календарный вопрос. Для этого нужно поработать, но поработать просветительски, т.е. чтобы большинство россиян отчетливо понимало, почему в Православии из покон веков богослужения осуществлялись на местном современном языке каждого народа (не будем вспоминать Албанию :) ).

P.S. Качество переводов - это тоже больной вопрос. Даже на английский язык на сегодня нет единого перевода. Иногда такая белиберда получается, когда на одном богослужении собираются представители разных юрисдикций, хоть плачь.

                


Штили
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 15:00 24.08.2003
> Если уж читать Апостолов и Евангелие на современном языке, то надо и богослужебные тексты все на современный язык переписывать. Одно от другого отделять нельзя. Все богослужебные тексты это фактически тексты Священного Писания.

Так, да не так! Богослужебные тексты пронизаны прямыми или косвенными цитатами Писания, но язык у них - принципиально иной! Евангелие писано очень простым наречием греческого языка, а не "высоким штилем", а вот стихиры и каноны - это в подавляющем большинстве весьма сложная поэзия в штиле "плетения словес". Поэтому чтение Евангелия по-русски в сочетании с песнопениями по-славянски - это гораздо ближе к тому стилевому сочетанию, какое имело место в греческом оригинале того и другого!

                


Аббревиатуры
andre, православный МП - 19:07 22.08.2003
Я еще хотел спросить (извините темноту) о значении некоторых аббревиатур, здесь используемых. Братец Дыкъ причисляет себя к ОСА, - что это? Что такое ИМХО в его постинге?
АААПЦ, откуда Тарас, - это какая Церковь?

                


Re: Аббревиатуры
Тарас, православный, АААПЦ - 19:16 22.08.2003
Дык, Братец Дык совсем уже американизировался и забыл как по- русски написать ПЦА (Православная Церковь в Америке). :) (Прости, Костя!)

OCA - Orthodox Church in America

АААПЦ - Американская Автономная Антиохийская Православная Церковь.

                


Re: Аббревиатуры
Искатель, Православный, ПЦА - 21:15 25.08.2003
Правильное название антиохийской архиепископии - Антиохийская Православная
Христианская Архиепископия
Северной Америки. Она не автокефальная, а автономная. Ее глава митр. Филип
Салиба подчиняется антиохийскому
патриарху Игнатию IV. Вот ссылка на ее официальную страницу
http://www.antiochian.org/

                


Re: Аббревиатуры
Тарас, православный, АААПЦ - 23:03 25.08.2003
Искатель, Вы писали:
>Она не автокефальная, а автономная. Ее глава митр. Филип
> Салиба подчиняется антиохийскому
> патриарху Игнатию IV.

Пока. ;)

Живем надеждами.

                


Re: Аббревиатуры
VD, православній (УПЦ МП) - 09:11 23.08.2003
Братец Дык, Тарас,
Скажите пожалуйста, а на каком языке читают проповедь священники в Американских православных церквях?
И кем являются основные прихожане в них - русские (украинские...)эмигранты и их потомки, или в равной степени американцы различного происхождения?

                


смешение племен
Yuri- S., православный, ОСА - 08:04 25.08.2003
VD, Вы писали:
> Братец Дык, Тарас,
> И кем являются основные прихожане в них - русские (украинские...)эмигранты и их потомки, или в равной степени американцы различного происхождения?

По моим наблюдениям, в ОСА - Православной Церкви в Америке- все-же большинство прихожан славянского происхождения, но нередко во втором-третьем поколении.
Немалая доля среди православных прихожан из иммигрантов последней волны - иного этнического происхождения (евреи, татары, армяне, албанцы, грузины..).
Среди моих знакомых и друзей есть также православные - японец, китаец, израильтянка ливийского происхождения, афро-американцы, индианка, канадец сейшельско-франко-афро-китайского происхождения....

                


Православие в Америке
Тарас, православный, АААПЦ - 07:20 25.08.2003
Добавлю только, что сегодня практически везде проповедь читается на английском, даже в тех приходах, где службы ведутся на каких-то иных языках (греческом или церковно-славянском например). Слава Богу!

Что плохо, так это то, что многие приходы до сих пор придерживаются узконационального менталитета. У греков, на мой взгляд, дела обстоят "хуже" всех, т.к. они до сих не могут отказаться от эллинизма в пользу Православия. "Клубный менталитет", так сказать. Хотя к ним и приходят бывшие протестанты и проч., у греков им пожалуй хуже всего. Разумеется это относиться не ко всем приходам, а только к тем, которые служат по-гречески.

На сегодня в обычных приходах ПЦА, Антиохийской Церкви и даже у зарубежников англоговорящих американцев гораздо больше, чем русских, арабов и проч. (может быть за исключением отдельных приходов, где приток иммигрантов за последние годы был неожиданно большим).

Многие здесь сегодня моляться о единой Православной Церкви, что Америке нужно как воздух. Ну, как говориться, с Божией помощью...

                


Re: Аббревиатуры
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 17:58 23.08.2003
VD, Вы писали:
> Братец Дык, Тарас,
> Скажите пожалуйста, а на каком языке читают проповедь священники в Американских православных церквях?
> И кем являются основные прихожане в них - русские (украинские...)эмигранты и их потомки, или в равной степени американцы различного происхождения?

Это трудно сказать. Дело в том, что в Америке происходит большой канонический бардак. У нас дейстуют больше десятка разных каноничесих поместных церквей, которые находятся в общении друг с другом. Не говоря уже о не канонических церквях вроде РПЦЗ (зарубежников).

В разных поместных церквях обстоит дело по разному. В РПЦЗ служат в основном по церковно-славянски и основая масса их прихожан русские иммигранты или их дети. Греки служат или по гречески или по-англиски, какое-то время назад этот вопрос вызвал у них много споров и страстей. Я не помню чем это у них закончилось.
Моя церковь - OCA, служит в основном по-англиски, однако не возражает если приход хочет вести службу на другом языке. Основная масса наших прихожан - это православные американцы, перешедшие в Православие, или дети тех кто перешел, есть однако не мало национальных приходов.
Конкретно мой приход, один из не многих русских приходов, всего несколько человек в нем совсем не говорят по-русски. Богослужение ведется в нем на русском и англиских языках одновремено: один возглас священник произносит по ц-с, следущий - по-англиски. Апостола, Евангелия и проповеди мы читаем два раза одни по-русски, другой по-англиски (разные места и разные проповеди), также дважды произносится молитва перед причастием.

                


Богослужение и переводы
andre, православный МП - 18:54 22.08.2003
Моя мысль заключалась именно в том, чтобы богослужение сохранило церковнославянский язык, а Евангелие и Апостол читались бы по-русски. Новый славянский перевод тоже нужен, и новые переводы на русский язык тоже нужны, притом разные. Нужен перевод научный, комментированный, нужен перевод для чтения за богослужением, нужен перевод для домашнего чтения (легко читающийся). Перевод В.Н. Кузнецовой, который «вызвал множество нареканий» меня порадовал именно нестандартностью: вместо буквализма попытка передать смысл средствами современного языка. Вряд ли стоит стремиться, чтобы был один «канонический» возведенный в идол перевод, обожествляющий букву вместо преклонения перед Духом.
Магометане хорошо устроились: все подготовительные материалы и варианты Корана уничтожены, существует только один канонический арабский текст, и переводы на какой-либо язык запрещены.

                


Re: Богослужение и переводы
Тарас, православный, АААПЦ - 19:13 22.08.2003
andre, Вы писали:

> Магометане хорошо устроились: все подготовительные материалы и варианты Корана уничтожены, существует только один канонический арабский текст, и переводы на какой-либо язык запрещены.

Вот это и есть "идол". В Православной Церкви разумеется так никогда не было. Но никогда небыло и ненужной пестроты. В отношении переводов должен быть единый стандарт и единый канон, на который все могут ориентироваться и использовать его за основу. Если мы хотим сохранить единомыслие, все остальное может сущестововать как "неканоническое" и как бы вне Церкви. С проблемами отсутствия единого "канонизированного" перевода на определенный язык я очень хорошо знаком. Можно сказать, живу в этих проблемах. И поверьте, на количество и качество верующих это оказывает только негативное воздействие. Славте Бога, за то, что в России пока существует единство в отношении богослужебных текстов и за основу во всем принят церковно-славянский язык, который все же еще понятен большинству верующих. Любую реформу нужно прежде всего проверять на опасность раскола. Т.к. из-за расколов гибнет гораздо большее количество душ, чем из-за временных неудобств.

То, что вы задумываетесь о миссионерстве конечно очень похвально, но предлагаю задуматься и о других эффективных способах этого вида деятельности в современных условиях. :)

                


Как бывшая магометанка
Дарья Дмитриевна, православное (РПЦ МП) - 20:06 25.08.2003
Существуют переводы, официально одобренные. В начале девяностых одна татарка (точно имени не помню, к сожалению) на добровольных началах перевела Коран, что было одобрено верховным муфтием России.
В исламе существуют различные течения - более либеральные, менее либеральные, которые по-разному относятся и к переводам Корана.

                


Re: Дык, не уж-то этническая?? :) (-)
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 01:19 26.08.2003

                


Этническая. Я татарка :))) (-)
Дарья Дмитриевна, православное (РПЦ МП) - 10:26 26.08.2003

                


Джанан бен-Джамальуддин? :) (+)
Тарас, православный, АААПЦ - 22:41 25.08.2003

                


Не-а :))) (-)
Дарья Дмитриевна, православное (РПЦ МП) - 10:27 26.08.2003

                


Re: Не-а :))) (-)
Тарас, православный, АААПЦ - 17:37 26.08.2003
Дарья Дмитриевна,

Я тут, понимаешь, хотел провести весьма научный опыт и с помощью эмпирического метода тыка, или даже точнее сказать дедуктивным способом под названием "пальцем в небо", хотел удостовериться в наличии у меня богатого дара ясновидения, сходу угадать как вас звали в вашу бытность магометанкой.

Ну спасибо, что развеяли мои сомнения!

                


Имена
Дарья Дмитриевна, православное (РПЦ МП) - 18:12 26.08.2003
Имя было то же :)

                


Re: Имена
Тарас, православный, АААПЦ - 19:17 26.08.2003
Дарья Дмитриевна, Вы писали:
> Имя было то же :)

О как! :)

Спаси Господи!

                


Re: А что тут обсуждать?
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 12:37 22.08.2003
> Чтение Апостола и Евангелия на русском языке за богослужением (...) неблагозвучно и диссонирует со всем строем богослужения.

Это очень субъективное суждение. Кому как. Я (а я все-же не "обычный" прихожанин-бабулька...) однажды только в середине чтения Апостола на Литургии "врубился", что читают-то по синодальному переводу! Настолько органично оно было при сохранении типической манеры чтения...
Но дело-то даже не в этом. Вы совершенно точно заметили, что на эту тему уже все обсуждено-переобсуждено, и достаточно взять предсоборные материалы столетней давности и перечитать. Но ИМХО один момент во всей этой дискуссии, хотя и бывал уже озвучен, но как-то редко, и его мало замечают. А мне он кажется ключевым:
Проблема не в самом языке, а в ОТНОШЕНИИ к богослужению подавляющего большинства прихожан и даже клириков.
Как-то раз я заговорил о языке с одним очень хорошим архиепископом. А он усмехнулся и сказал: "Дал я тут как-то раз чтецам книжечки начала 20 века с канонами в две колонки (по ц-сл. и в переводе) и велел читать сегодня по-русски, только без буквы "ё". После службы спросил пару знакомых прихожан - они что-нибудь особенное заметили нынче? Нет... Спросил регента. Нет... Священника, сослужившего мне, спросил. Аналогично... Так вот, Владимир, хоть по-еврейски, хоть по-немецки читай - большинство прихожан и внимания не обратит... Беда в том, что почти все давным-давно ПРИУЧЕНЫ не слушать и не вникать, что там поется или читается."
Конечно, это не ко всем моментам относится, но уж к канону или стихирам - точно...

> В конечном счёте, всё упирается в новославянский перевод. Это гигантская работа. Представьте себе, что начать нужно с Псалтири, а потом тщательно сверять все богослужебные тексты, которые пронизаны цитатами из неё и аллюзиями на её текст, и так с каждой книгой Священного Писания.... Да для этого надо особый богословский институт создавать.

Да ладно Вам, чесслово... В свое время (и сравнительно недавно)японцам, чукчам и т.д. дали богослужение на родном языке, а себе не можем? Или уже совсем духовно-творцескими импотентами стали?..

                


Унтер-офицерская вдова :)
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 12:47 22.08.2003
Владимир Ковальджи, Вы писали:
> > Чтение Апостола и Евангелия на русском языке за богослужением (...) неблагозвучно и диссонирует со всем строем богослужения.
>
> Это очень субъективное суждение. Кому как. Я (а я все-же не "обычный" прихожанин-бабулька...) однажды только в середине чтения Апостола на Литургии "врубился", что читают-то по синодальному переводу! Настолько органично оно было при сохранении типической манеры чтения...

Да нет, Владимир, это всего лишь привычка не слушать текст, о которой Вы говорите ниже :

> Беда в том, что почти все давным-давно ПРИУЧЕНЫ не слушать и не вникать, что там поется или читается."

> В свое время (и сравнительно недавно)японцам, чукчам и т.д. дали богослужение на родном языке, а себе не можем? Или уже совсем духовно-творцескими импотентами стали?..

А Вам знакомо качество этих переводов? От то-то и оно...

                


Re: Унтер-офицерская вдова :)
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 17:36 22.08.2003
Анахоретъ, Вы писали:
> Владимир Ковальджи, Вы писали:
> > > Чтение Апостола и Евангелия на русском языке за богослужением (...) неблагозвучно и диссонирует со всем строем богослужения.
> >
> > Это очень субъективное суждение. Кому как. Я (а я все-же не "обычный" прихожанин-бабулька...) однажды только в середине чтения Апостола на Литургии "врубился", что читают-то по синодальному переводу! Настолько органично оно было при сохранении типической манеры чтения...
>
> Да нет, Владимир, это всего лишь привычка не слушать текст, о которой Вы говорите ниже :

Дык, у нас в церкви Апостола и Евангелия читают по-синодальному переводу ( и по-англиски тоже, естественно). И это совершенно нормально и гармонично звучит. Слушают текст все достаточно внимательно, так как сразу после чтения Евангелия идет проповедь, посвященная этому отрывку.

Вообще интересно, проповеди же в России по-русски читают и это не звучит автоматом неблагозвучно, почему Евангелии будут так звучать?

> > Беда в том, что почти все давным-давно ПРИУЧЕНЫ не слушать и не вникать, что там поется или читается."
>
> > В свое время (и сравнительно недавно)японцам, чукчам и т.д. дали богослужение на родном языке, а себе не можем? Или уже совсем духовно-творцескими импотентами стали?..
>
> А Вам знакомо качество этих переводов? От то-то и оно...

Дык не уж-то качество синхроного перевода, который мы делаем в своих головах с ц-с на русский будет лучше? Мало же кто может мыслить по ц-с, ИМХО не в последнюю очередь из-за этого и не слушают. И наоборот ИМХО, если вся служба идет по ц-с, а Евангелия читаются по-русски, это их выделит из общего потока и подтолкнет прихожан их внимательней слушать, так же как кусок текста в книге напечатаный красной краской.

                


Re: Унтер-офицерская вдова :)
VD, православній (УПЦ МП) - 09:23 23.08.2003
Братец Дыкъ, Вы писали:
> > А Вам знакомо качество этих переводов? От то-то и оно...
>
> Дык не уж-то качество синхроного перевода, который мы делаем в своих головах с ц-с на русский будет лучше?

Нет не лучше, однако если я сегодня неполно, неверно плохо понимаю какие-то слова, или даже целые псалмы,каноны..., завтра я меняю свое понимание, начинаю понимать лучше, это в общем то нормальный путь думающего, ищущего рядового православного. Если же некачественный перевод будет принят церковью и заменит собой церковнославянский оригинал - рядовой православный, надо полагать, не возьмет на себя ответственность пытаться переводить правильнее, критически сравнивать с оригиналом, обсуждать с братьями по вере предполагаемое искажение смысла Святых текстов. А если и возьмет, думаю, двум православным гораздо легче обсуждать между собой различные варианты СВОЕГО понимания ц-с текста, чем правильность перевода, сделанного отцами церкви.

                


Re: Унтер-офицерская вдова :)
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 06:09 24.08.2003
VD, Вы писали:
> Братец Дыкъ, Вы писали:
> > > А Вам знакомо качество этих переводов? От то-то и оно...
> >
> > Дык не уж-то качество синхроного перевода, который мы делаем в своих головах с ц-с на русский будет лучше?
>
> Нет не лучше, однако если я сегодня неполно, неверно плохо понимаю какие-то слова, или даже целые псалмы,каноны..., завтра я меняю свое понимание, начинаю понимать лучше, это в общем то нормальный путь думающего, ищущего рядового православного.

Ну, во-первых, я говорю только о Библии, смысл чтения которой в церкви - донести ее содержание до прихожан.

К сожелению, даже сегодня, для многих, это реально единственный способ, с помощью, которого они знакомятся с содержанием Библии.
"Думающему, ищущему рядовому православному" это по началу часто кажется не понятным, потому что люди склоны мерить все по себе. Раньше я тоже считал, что актуальность чтения в церкви Евангелия почти полностью сошла на нет, с изобретением книгопечатанья, жизнь показала, что я был боольшим оптимистом в этом.

> Если же некачественный перевод будет принят церковью и заменит собой церковнославянский оригинал ...

Вообще-то ц-с. это тоже перевод, а отнюдь не оригинал. Притом этот перевод был сделан не за один раз, а продукт многовековой эволюции.

> - рядовой православный, надо полагать, не возьмет на себя ответственность пытаться переводить правильнее, критически сравнивать с оригиналом, обсуждать с братьями по вере предполагаемое искажение смысла Святых текстов. А если и возьмет, думаю, двум православным гораздо легче обсуждать между собой различные варианты СВОЕГО понимания ц-с текста, чем правильность перевода, сделанного отцами церкви.

Дык, рядовым православным это и не надо делать, для этого есть специалисты. На сколько я помню, при МП действует постояная комиссия по модернизации богослужения, которая занимается обновлением ц-с богослужебных текстов, делая их более понятными современным носителям русского языка.
Но опять таки повторю, я писал про руссификацию не всего богослужения, а только чтения текстов из Библии во время богослужений.

                


на японский?
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 13:20 22.08.2003
> > В свое время (и сравнительно недавно) японцам, чукчам и т.д. дали богослужение на родном языке, а себе не можем? Или уже совсем духовно-творцескими импотентами стали?..
>
> А Вам знакомо качество этих переводов? От то-то и оно...

Качество переводов на японский? Честно говоря, нет... Хотя некоторые косвенные соображения имеются. Свт. Николай язык изучил хорошо, это известно. Помогали ему коренные. Человек он был, не лишенный Духа. Невероятный рост Церкви в Японии при святителе (от нуля до десятков тысяч) - тоже косвенный, но серьезный показатель...
Но конечно, сам я не знаю и никогда уже не узнаю японского, поэтому мои рассуждения абстрактны. Но в принципе можно было бы об этом кое-что узнать, ведь многие православные японские клирики неплохо говорят по-русски. Буде представится такая возможность, обязательно спрошу.

                


присоединюсь к Тарасу
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 00:53 24.08.2003
вон на английский не получается - ни у нас, ни у зарубежников, ни у греков, ни всем вместе. Даже единого перевода Отче наш не сущетствует, хоть плачь!

Интересно, что на французский перевелось - без проблем....

так что, возможно, что русский, как и английский - особо трудный язык....

но стремится к переводу, годному для богослужения - надо. Иначе путем ползучей русификации сложится стихийный текст, обладающий всеми мыслимыми недостатками, которые можно выдумать, и не обладающий никакими достоинствами.

                


Re: присоединюсь к Тарасу
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 05:36 24.08.2003
Анна, Вы писали:
> вон на английский не получается - ни у нас, ни у зарубежников, ни у греков, ни всем вместе.

Всмысле, не получается??
Служим же мы все по-англиски. Что тебя не устраивает? Или тебе надо повторения чуда с 70 толковниками, тогда только перевод считается удавшимся. :)

> Даже единого перевода Отче наш не сущетствует, хоть плачь!

Чего тут плакать? Скорее надо плакать, что по-русски только один перевод. И все остальные конотации этой молитвы теряются.

Дико мне подобные речи читать от переводчицы. :)

> Интересно, что на французский перевелось - без проблем....
> так что, возможно, что русский, как и английский - особо трудный язык....

Или народы наши уж больно придирчивые. :)

                


Re: присоединюсь к Тарасу
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 18:41 25.08.2003
Братец Дыкъ, Вы писали:

> Всмысле, не получается??
> Служим же мы все по-англиски. Что тебя не устраивает? Или тебе надо повторения чуда с 70 толковниками, тогда только перевод считается удавшимся. :)

в общем, да. Я уж не говорю об эстетической стороне дела, ради которой Анахорет хочет зарезать идею русского перевода....

>
> > Даже единого перевода Отче наш не сущетствует, хоть плачь!
>
> Чего тут плакать? Скорее надо плакать, что по-русски только один перевод. И все остальные конотации этой молитвы теряются.
>
> Дико мне подобные речи читать от переводчицы. :)

таки различные коннотации надо изучать дома по книжке, а для богослужебного использования должен быть один стандартизированный перевод - а то дома читают один вариант Отче Наш, а храме поют другой -я так не могу с Вами, с англосаксами, молиться.

> > так что, возможно, что русский, как и английский - особо трудный язык....
>
> Или народы наши уж больно придирчивые. :)

не знаю, но французский гораздо проще как язык, гораздо формальнее по структуре, и значительнее беднее лексически, чем английский. Опять же, во французской культуре нет идеи толерантности, столь присущей англосансонскому миру - всегда была господствующая Церовь, на которую все ориентировались, и никаких гвоздей. Зато была Французская Академия, которая занималась унификацией литературного языка. Культурная разница, елки... на французской литургии все молятся "кирие элейсон" на ектенье, а в Англии это рассмстривается чуть ли не как протаcкивание политики Вселенского Патриархата... ;)

                


Re: Церковнославянский язык
Александр Иванов, православный христианин, РПЦ - 10:35 22.08.2003
> Вышел, например, перевод Нового Завета в переводе В.Н. Кузнецовой под названием «Радостная весть»

На этот перевод было много нареканий, он обсуждался некоторое время назад на нашем форуме. Синодальный перевод не идеален, некоторые места Апостола имеют существенные смысловые отличия от славянского текста. А так, мысль хорошая, был бы достойный перевод и воля священноначалия. Хотя, Евангелия на церковно-славянском мне будет жаль, там все и так понятно и пониманию мешают разве что "вокальные способности" чтущего священника.

                


Немного подумав...
Александр Иванов, православный христианин, РПЦ - 10:52 22.08.2003
Хотя в принципе я отношу себя скорее к сторонникам святителя Филарета (Амфитеатрова), который последовательным противником перевода Св. Писания на русский язык. Этот перевод, помимо многочисленных неточностей, способствовал отрыву верующих от богослужебного языка. Ведь практически все тексты богослужения основаны на славянском тексте Священного Писания.