Гостиная

Псалом 8 (Анализ текста на др.еврейском языке)
Виктор1968, протестант - 23:35 23.11.2002
Псалом 8
(Анализ текста на др.еврейском языке)

ст.2(б) в Син.переводе(СП) читаем:"Слава Твоя простирается
превыше небес!" В большинстве рукописей между первой и
второй частями стоят слова "ашЭр тнА"(заглавные буквы указы
вают ударение) ."Ашэр"-"который","тна" -"втОрить".Слово "hодхА",
перевеленное как "слава Твоя",имеет в др.еврейском языке значе
ния:"блеск,сияние,красота,великолепие(Твое)".В Ос.14:7 это слово
переведено как "красота"."И будет красота его,как маслины..."
Т.о. ст.2(б) можно прочесть так:"...которому (имени) вторит велико
лепие(славы Твоей) над небесами(превыше небес)"
ст.3(в) - Глагол "лэhашбит",переведенный как "сделать безмолвным",
имеет всем известный корень "Ш.Б.Т." В иврите этот глагол имеет
значение "останавливать (чье-либо действие),прекращать(деятель-
ность кого-либо).Во 2 Пар.16:5 этот глагол переведен как "прекратил
(работу)", в Ис.16:10 "...прекратил(положил конец)ликование".
Слово "митнакэм",переведенное как "мститель",происходит от гла-
гола "hитнакэм",имеющего значение "мстить за себя".Этот же глагол
встечаем и в Иер.5:9 (СП):"...не отмстит ли (за себя) душа Моя тако-
му народу,как этот?" Для понятия "мститель(за кровь)" есть слово
"гоЭль"(Чис.35:12).Слово "митнакЭм" - форма настоящего времени
глагола "hитнакЭм",которая может иметь в иврите значение причас-
тия,и переводиться как "мстительный,мстящий(за себя)(как св-во
характера)"Т.о. этот стих показывает Бога - как Бога вразумляющего
людей,противостоящих Ему,а также всех тех,кто всецело поглощен
желанием отмщения за себя своим обидчикам и притеснителям до
такой степени,что это становится дурной чертой его характера,поро-
ком.
ст.6(б) читаем(СП):"славою и честью увенчал его(человека)."
Слово "hадар",переведенное как "честь",имеет значение "величие,
краса".Глагол "тэатрЭhу",переведенный,как "увенчал(его)"-произ-
водная форма от глагола "итЭр" - "окружать великолепием,благо-
датью".Т.о. этот стих можно прочесть так:"славою и величием ок-
ружил его(человека)".

                


Re: Ну и что? Точнее, для чего?
Николай Л., Православный - 08:41 25.11.2002
Не совсем ясно, для чего делается этот анализ (и ему подобный, сделанный ранее). Показать, что Синодальный перевод является не буквальным, а литературным? Или предложить свой, более богодухновенный :) ?
Тогда хорошо бы увидеть связный текст. К примеру, скажем, вначале псалом в Синодальном переводе, а затем он же в Вашем. И это был бы предмет для беседы, а м.б. и для дискуссии.
С Богом!

                


Re: Ну и что?
Николай Л., Православный - 08:34 25.11.2002