Есть и еще одна версия


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Юрий Аммосов 13:23:09 17/05/2000
в ответ на: О женах Каина, Сифа..., отправлено Александр Иванов 13:00:56 17/05/2000
 
"И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдема. И познал Каин жену свою..."
 
 
Бытие, 4:16-17
 
 
—————————————-
 
 
Небеса были грустны и серы,
 
Прелых листьев шуршал хоровод,
 
Вялых листьев шуршал хоровод, -
 
Был октябрь одинокий без меры,
 
Был незабываемый год.
 
Шел вдоль озера я, вдоль Оберы,
 
В полной сумрака области Нод,
 
Возле озера, возле Оберы,
 
В полных призраков зарослей Нод.
 
 
Я брел по огромной аллее
 
Кипарисов — с моею душой,
 
Кипарисов — с Психеей, душой.
 
Бвло сердце мое горячее,
 
Чем серы поток огневой,
 
Чем лавы поток огневой,
 
Бегущий с горы Эореи
 
Под ветра полярного вой,
 
Свергающийся с Эореи
 
Под бури арктической вой.
 
 
Разговор наш был грустный и серый,
 
Вялых мыслей шуршал хоровод,
 
Тусклых мыслей шуршал хоровод,
 
Мы забыли унылый без меры
 
Октябрь и мучительный год,
 
(Всех годов истребительней год!)
 
Не заметили даже Оберы
 
(Хоть знаком был мне шум ее вод),
 
Даже озера, даже Оберы
 
Не заметили в заводях Нод.
 
 
Еще плотен был мрак уходящий,
 
Но зари уже близился срок, -
 
Да, зари уже близился срок,
 
Как вдруг показался из чащи
 
Туманного света поток,
 
Из которого вылез блестящий
 
Двойной удивительный рог,
 
Двуалмазный и ярко блестящий
 
Астарты изогнутый рог.
 
 
Я сказал, — Горячей, чем Диана,
 
Она движется там, вдалеке,
 
Сквозь пространства тоски, вдалеке,
 
Она видит, как блещет слеза на
 
Обреченной могиле щеке.
 
Льва созвездье пройдя, из тумана
 
К нам глядит с нежным светом в зрачке,
 
Из-за логова Льва, из тумана,
 
Манит ласкою в ясном зрачке.
 
 
Перст подняв, отвечала Психея: -
 
- Нет, не верю я этим рогам,
 
Не доверюсь я бледным рогам.
 
Торопись! улетим поскорее
 
От беды, угрожающей нам! -
 
Затряслась; ее крылья за нею
 
Волочились по пыльным камням.
 
Зарыдала; а перья за нею
 
Волочились по грязным камням,
 
Так печально ползли по камням!
 
 
Я ответил: — Нас манит сиянье,
 
Все твои опасения — бред!
 
Все твои колебания — бред!
 
Надежду и Очарованье
 
Пророчит нам радостный свет.
 
Посмотри на сияющий свет!
 
Крепче веруй ты в это сверканье,
 
И оно нас избавит от бед!
 
Положись ты на это сверканье!
 
Нас избавит от горя и бед
 
В темном небе сияющий свет!
 
 
Целовал я ее, утешая,
 
Разогнал темноту ее дум,
 
Победил темноту ее дум.
 
Так дошли мы до самого края,
 
Видим: склеп, молчалив и угрюм.
 
Вход в него молчалив и угрюм.
 
- Что за надпись, сестра дорогая,
 
Здесь на склепе? — спросил я, угрюм.
 
Та в ответ: — Улялюм... Улялюм...
 
Вот могила твоей Улялюм!
 
 
Стал я сразу печальный и серый,
 
Словно листьев сухой хоровод,
 
Словно прелой листвы хоровод.
 
Я вскричал: — Одинокий без меры
 
Был октябрь в тот мучительный год!
 
Видел я этот склеп... этот свод...
 
Ношу снес я под каменный свод!
 
Что за демон как раз через год
 
Вновь под тот же привел меня свод?
 
Да, припомнил я воды Оберы,
 
Вспомнил область туманную Нод!
 
Да, припомнил я воды Оберы,
 
Вспомнил призраков в зарослях Нод!
 
 
 
 
 
Опубликовано в варианте первого прижизненного издания (без дополнительной последней строфы). Нод — Перевод неточный, в оригинале Веир (алллюзия на балет "Заветное озеро" композитора Обера в постановке балетмейстера Вира).
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]