Отправлено Евгений 11:18:10 08/06/2000в ответ на: Re: Цена ошибки, отправлено иеромонах Григорий (Лурье) 23:20:34 07/06/2000> С Праздником Вознесения Господня! > С Праздником. > >>Вы забыли, когда писали статью о "15-м правиле", о том, что слово "катагнекос", употребляемое греками в 31-м правиле свв. апостолов, вполне переводится как "обличить судом", > > Справка из словаря как раз и показывает, что "вполне" оно так не переводится. Оно значить вообще "обвинить" без уточнения, суд это делает или еще кто. Основные значения глагола вообще с судом не связаны. Самый точный по смыслу перевод (не толкование) дал бы что-то вроде "заявив о виновности". > > "Вполне переводится" означает, что "может быть переведено" как "обличить судом". После этого перед добросовестным переводчиком лежит задача выбрать из десятка значений слова "катагнекос" наиболее подходящее. И пусть подходящее значение (в данном случае "обличить судом") находится хоть на десятом месте в словарной статье, он должен выбрать именно его. Каким образом переводчик решает, что то или иное значение подходящее? Исключительно исходя из контекста. Какой контекст должен принять во внимание в данном случае переводчик? Разумеется, толкования самих же греков (с языка которых он переводит) на это место. Толкования самих же греков не осталяют сомнений в том, что слово "катагнекос" в данном случае должно быть выбрано в значении "обличить судом". Формальный же переводчики (выбирающие в данном случае первое же значение из словарной статьи), переводящие согласно букве, а не духу, "богоубийцы суть" по выражению преп. Максима Исповедника, так как, как иудеи, сохраняют букву закона, убивая заключенный в нем смысл.