Отправлено Юрий Аммосов 06:12:20 25/04/2001в ответ на: Re (5): Вопрос, отправлено Евгений Кадосов 05:43:04 25/04/2001>> Ситуативный вопрос. Значит ли это, что увидев в «Слове о полку Игореве» фразу «но розно ся им хоботы пашут», вы сочтете, что войска Рюрика и Давыда пользовались элефантерией (боевыми слонами)? Или же вы интерпретируете каждое выражение в контексте момента и ситуации написания (в данном случае «хобот» означает стяг, а фраза означает, что Рюрик и Давыд выступают под разными флагами, те. находятся в состоянии вражды)? > Разумеется, второе. Кстати, прекрасная иллюстрация моей мысли. Потому то и необходимо переложение на язык современности. В этом высказывании вы противоречите сами себе. Вы смогли понять смысл текста корректно. В таком случае почему же вы настаиваете на переводе? >>> Нет, просто любая концепция (именно концепция, а не вечная истина, которую она отражает) устаревает с течением временем сама по себе. >> В таком случае почему же вы считаете возможным состоять в Церкви, которая опирается исключительно на концепции, сформулированные несколько исторических эпох назад? > Есть вечная истина это Евангелие (в смысле Благой вести, а не исторического памятника). А вот переложение этой благой вести на язык современности всегда будет новым. Этим и определяется развитие богословия. Я принципиальный противник узкого следования «византинизму» или «схоластике», как каким-то вечным и неизменным нормам, определяющим богословскую мысль. Русское богословие ХХ века это очень хорошо показало. Поясните ваше отношение к Священному Преданию и святоотеческой литературе.