Re (2): Православные, объясните!


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 14:44:50 03/05/2001
в ответ на: Re: Православные, объясните!, отправлено Регент, РПЦ, 13:46:56 03/05/2001
 
Христос восресе!
 
>
 
>> Когда-то один человек сказал мне: «ты читай: пять слов поймёшь,10 — почувствуешь, а однажды увидешь, что всё легко читается и понимается».
 
>
 
 
Что одному хорошо, другому может быть и не так хорошо. принцип верный, может, его можно проварьировать?
 
 
>
 
>> Я честно прочитываю правило перед Причастием, но при этом моя голова работает на 100% только в 50 — 60% молитв. Остальное время — это, конечно, не гуляние мысли по орбитам, но что-то вроде «общего молитвенного состояния» и не более того. Мой духовник говорит, что лучше молиться своими словами (а т.к. молитва — это разговор с Богом, то, думаю, он прав), чем читать молитвы, кем-то созданные, если я их не понимаю.
 
>
 
> Не согласен. Так можно и на «Молитве Франсуа Вийона» Окуджавы остановиться, или вляпаться в то, что происходит на баптистских молитвенных собраниях — вот эти самые «самословные» молитвы.
 
 
Согласна. Всем (или почти всем) новоначальным византийская риторика сложна, и не всем легко дается ц-с язык, но это не значит, что можно останавливаться на уровне «уронили мишку на пол».
 
>
 
> И потом — духовная сила молитв свт. Василия Великого, независимо от нашего их восприятия,
 
 
Ну, если мы говрим в сердце своем- и зачем он все это понаписал? — то, боюсь, это вы перегибаете палку...
 
>
 
> Здесь дело в другом. Многие греческие богослужебные тексты переведены на ц-слав. язык с сохранением грамматических конструкций, прекрасных, вероятно, в эллинской ипостаси, но совершенно неудобочитаемых при переводе. «В пещи Авраамстии отроцы персидстей...»
 
 
Это проблема номер один.
 
Богослужебные тексты, конечно, лучше не трогать, но продаются молитвословы с переводом на руссий язык ( есть отличное издание — слваянским шрифтом. потом — тоже самое — руссим шрифтом, потом переовди объяснение трудных выражений, а в хвосте — еще словарик). У меня дети подрастают, и я это издание брала для них в качестве пособия для самостоятельного изучения правила. Я бы очень порекомендовала это (или подобное) издание Каштанке, если у нее трудности именно с пониманием ц.-с. оборотов.
 
>
 
>> Думаю,я не одна такая, кому близка молитва Оптинских старцев и кому хочется сильно сократить молитву Василия Великого ("Господи Вседержителю, Боже сил и всякия плоти...")
 
>
 
> Не одна, не одна. Все такие.
 
 
У меня было подобное с молитвой св. Симеона Нового Богослова в правиле к причастию, а сейчас я люблю ее больше других!
 
 
Но византийская риторика ( скажем, св. Симеон Метафраст) — это очень специфический стиль, и к нему некоторым людям трудно привыкнуть именно как к стилю ( -  вл. Антоний Сурожский признавал, что это проблема для многих) — это другое дело. Совета дать не могу, кроме как попробовать вчитаться и сжиться. В конце концов, если духовник благословит — ну попробуйте сократить ее (не выкиньте вовсе, а именно сократите, посмотрев перевод, посоветовавшись с ним и со своей совестью). Добавьте каких-нибудь наших, русских молитв (св. Филарета Московского, св прав. Иоанна Кронштадсткого, Парфения Киевского... — по согласованию с духовным отцом, опять же...)
 
Главное — не начать двигаться по пути наименьшего сопротивления!
 
 
> Вобщем, проблема — она и есть проблема.
 
 
Регент, он знает, что говорит. :)
 
 
Анна -68


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]