[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]
Отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 14:44:50 03/05/2001
в ответ на:
Re: Православные, объясните!, отправлено
Регент,
РПЦ, 13:46:56 03/05/2001
Христос восресе! > >> Когда-то один человек сказал мне: «ты читай: пять слов поймёшь,10 почувствуешь, а однажды увидешь, что всё легко читается и понимается». > Что одному хорошо, другому может быть и не так хорошо. принцип верный, может, его можно проварьировать? > >> Я честно прочитываю правило перед Причастием, но при этом моя голова работает на 100% только в 50 60% молитв. Остальное время это, конечно, не гуляние мысли по орбитам, но что-то вроде «общего молитвенного состояния» и не более того. Мой духовник говорит, что лучше молиться своими словами (а т.к. молитва это разговор с Богом, то, думаю, он прав), чем читать молитвы, кем-то созданные, если я их не понимаю. > > Не согласен. Так можно и на «Молитве Франсуа Вийона» Окуджавы остановиться, или вляпаться в то, что происходит на баптистских молитвенных собраниях вот эти самые «самословные» молитвы. Согласна. Всем (или почти всем) новоначальным византийская риторика сложна, и не всем легко дается ц-с язык, но это не значит, что можно останавливаться на уровне «уронили мишку на пол». > > И потом духовная сила молитв свт. Василия Великого, независимо от нашего их восприятия, Ну, если мы говрим в сердце своем- и зачем он все это понаписал? то, боюсь, это вы перегибаете палку... > > Здесь дело в другом. Многие греческие богослужебные тексты переведены на ц-слав. язык с сохранением грамматических конструкций, прекрасных, вероятно, в эллинской ипостаси, но совершенно неудобочитаемых при переводе. «В пещи Авраамстии отроцы персидстей...» Это проблема номер один. Богослужебные тексты, конечно, лучше не трогать, но продаются молитвословы с переводом на руссий язык ( есть отличное издание слваянским шрифтом. потом тоже самое руссим шрифтом, потом переовди объяснение трудных выражений, а в хвосте еще словарик). У меня дети подрастают, и я это издание брала для них в качестве пособия для самостоятельного изучения правила. Я бы очень порекомендовала это (или подобное) издание Каштанке, если у нее трудности именно с пониманием ц.-с. оборотов. > >> Думаю,я не одна такая, кому близка молитва Оптинских старцев и кому хочется сильно сократить молитву Василия Великого ("Господи Вседержителю, Боже сил и всякия плоти...") > > Не одна, не одна. Все такие. У меня было подобное с молитвой св. Симеона Нового Богослова в правиле к причастию, а сейчас я люблю ее больше других! Но византийская риторика ( скажем, св. Симеон Метафраст) это очень специфический стиль, и к нему некоторым людям трудно привыкнуть именно как к стилю ( - вл. Антоний Сурожский признавал, что это проблема для многих) это другое дело. Совета дать не могу, кроме как попробовать вчитаться и сжиться. В конце концов, если духовник благословит ну попробуйте сократить ее (не выкиньте вовсе, а именно сократите, посмотрев перевод, посоветовавшись с ним и со своей совестью). Добавьте каких-нибудь наших, русских молитв (св. Филарета Московского, св прав. Иоанна Кронштадсткого, Парфения Киевского... по согласованию с духовным отцом, опять же...) Главное не начать двигаться по пути наименьшего сопротивления! > Вобщем, проблема она и есть проблема. Регент, он знает, что говорит. :) Анна -68
Ответы и комментарии: