Re: теория и практика гимнографии


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Игорь П, Православный, 20:41:29 03/05/2001
в ответ на: теория и практика гимнографии, отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 19:37:36 03/05/2001
 
> Да уж, одна ну очень благочестивая знакомая, попав во Францию на частично русифицированную службу, отрыла для себя бездны нового ( что паки значит еще, ч далее в том же духе).
 
 
А есть и противоположный эффект. Когда я читал Псалтирь на древнегреческом, тоже открыл немало нового, но неуместно было бы предлагать служить на греческом.
 
 
Самое поразительное для меня открытие, помню, было во фразе «... и обымают и вси мимоходящии путем. Озоба и вепрь от дубравы, и уединенный дивий пояде и». Почему-то я думал, что «озоба» — это диковинный зверь, живущий рядом с каким-то вепрем и уединенным дивиим. Хотя по ударению и можно было заметить, что «и» после «озобы» — местоимение, а не союз, следовательно, и «озоба» — глагол, однокоренной с «позобаша» и «зоб».
 
 
А если ближе к серьезному, то знакомство со славянским языком крайне полезно для понимания русского языка. Я бы сказал, что русский язык нельзя понять без знания славянского (можно и продолжить — славянский без греческого, греческий без санскрита; но это уже на любителя).
 
 
Например, взять тот же «живот наш». С ним становится понятно, что «не щадя живота своего» сказано не про обжор, что Пушкин собирался «глаголом жечь сердца людей» не потому, что существительные у него не загорались, почему «прямые суть» правильно говорить, а «прямая суть» неправильно, почему один — стол, два, три, четыре — стола, а пять и больше — столов. Можно привести множество примеров, но надо вспоминать.
 
 
> И здесь, в Лондоне, народ в целом не понимает ц.-с. языка ( понимают английский, которого я в его церковном варианте не понимаю — греческая служба мне понятнее, а стихиры — все равно дело пропащее).
 
 
Тут очень сильно зависит от хора. Даже не от языка. Помню, нас в школе в какую-то оперу водили — так я до конца так и не разобрал, на каком языке они пели — на русском или нет. :-)
 
 
> Вот-вот. Даже мелкие русификации, типа «и всю жизнь нашу Христу Богу предадим» или «еще и еще», не меняющие ритма службы, и то режут слух.
 
 
Живот поменять на «жизнь» логично, т.к. сменился смысл слова. Хотя мне бы резало слух. А вот когда в храме преп. Пимена Великого в Москве читали «землетрясения» вместо «труса» — не резало.
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]