Отправлено kashtanka, РПЦ, 14:15:39 04/05/2001в ответ на: Да не о том речь, друзья., отправлено Регент, РПЦ, 02:06:09 04/05/2001> Как всегда, крайности: или «в непонятках», или «профанация». > > Между прочим, проект 18-го года назывался предельно корректно «о частичной замене малопонятных церковно-славянских терминов на более употребительные». > > Да, действительно, «живот» без потерь заменяется на «жизнь», «ссал» на «сосал», и т.п. Это общеизвестные замены. Но это еще не значит, что «Премудрость, прости, услышим Святаго Евангелия» следует заменять на «Внимание, смирно, услышим хорошие новости» (копирайт на эту хохму у о. Артемия Владимирова, большого юмора человека). > > А как пример у меня в клиросной библиотеке есть текст ирмосов 2-го канона Богоявлению, переведенный с греческого в нашу грамматическую конструкцию. В отличие от «уставного» перевода, В НЕМ ПОНЯТНО, О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ! А ведь текст и там, и там - церковно-славянский. > > Когда комп. в регентской починю, пошлю Анне образцы параллельного текста, а если Модератор благословит и здесь помещу. > > И наконец, о понимании прихожанами текстов (да и конструкции) богослужения: > Так уж получилось, что некоторые книги со служебными текстами изданы в нашем храме. Немудрено, что количество этих книг в храме «чуть больше», чем где-либо. > Так вот. Во время службы в храме стоят 1-2 аналоя, куда мы (клирошане или алтарники) кладем Триодь, Минею, Часослов, недавно «Седмичные службы Великого Поста», «Воскресные службы Постной Триоди», «Последование во Святую Неделю Пасхи» и т.д. Возле этих аналоев стоят желающие прихожане и отслеживают службу по книгам. > > Я не знаю, существует ли в каком другом храме подобная практика, но могу сказать одно: с таких «приходских аналоев» начали свой путь в церковнослужение (а затем и на студенческую скамью ПСТБИ) несколько наших прихожан. > > Может, это и есть один из путей, ведущих к «образованному приходу»? Не знаю, время покажет. Уважаю... Как бы эту идейку нам в храм подкинуть?.. Попробую.