Re (5): Ассоциации... — ассоциации....


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Wanderer, римо-католик, 00:08:32 08/05/2001
в ответ на: Re (4): Ассоциации... — ассоциации...., отправлено Вета, Православная, РПЦ МП, 07:55:50 07/05/2001
 
>> Помню, с английского «Площадь св. Петра» была переведена как «Квадратный Сент-Питер». А из слов «Величит душа Моя Господа» получилось «Мой дух увеличивает Господа» (не сочтите за кощунство, сам видел).
 
>    Не то ли же самое мы делаем с молитвами, переводя их с ц.-сл. на современный русский...
 
 
Смотря кто «мы». :-)
 
Думаю, что хорошие «мы» (со знанием, ответственностью, любовью и молитвой подходящие к делу) делаем все-таки не то же самое. Почему переводившие богослужебные и библейские тексты на современные им латинский, коптский, сирийский, грузинский и проч. язык (ц.-сл. чуть-чуть особняком стоит, как содержавший в себе элементы искусственного языка) делали не то же самое? Принципиально мы ничем не отличаемся от них. Во все времена, во всех культурах может быть хороший перевод и может быть плохой перевод. В Церкви всегда существовали и будут существовать механизмы, помогающие ей отбирать лучшее и отбрасывать худшее. То, что содержит сейчас сокровищница православных богослужебных текстов, лишь несколько (однозначное число) процентов того, что для было написано для богослужения за время ее истории. Там было полно бездарных текстов, которых сейчас в богослужении мы не найдем (правда, к сожалению, не все тексты, имеющие богословскую и художественную ценность, сохранились в богослужении). Многочисленные слабые акафисты не в счет — никто не обязывается их читать.
 
 
>И «Благорастворение воздухов» низводится до «пригодных метеорологических условий»...
 
 
А зачем в крайности впадать? Не достаточно ли «благоприятной погоды»? Ведь даже в светский поэтический текст приведенная Вами фраза будет вносить оттенок иронии.


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]