Re: "Ничего решительно не понимаю. Изъяснитесь удовлетворительнее".


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Wanderer, римо-католик, 19:23:23 13/05/2001
в ответ на: Ne vous faites pas le RUSSE!!! (pardon) (-), отправлено Pecheur, Православный, РПЦ МП, 19:06:23 12/05/2001
 
(с) Н.В. Гоголь, «Нос»
 
 
Cher Pecheur,
 
 
Ваше послание изрядно озадачило меня. Должен честно признаться, что, к стыду своему, не квалифицирую свое знание французского языка как «свободное владение». Я говорю и пишу на нем с большим числом ошибок, хотя понимаю довольно хорошо и со слуха, и письменый текст,- тем не менее, и здесь иногда моих знаний и навыков не хватает. Систематическое изучение французского языка было у меня сравнительно недолгим, а потом я осваивал его довольно стихийно. В результате он  долгое время был для меня языком чисто книжным, а последующее погружение в разговорную речь, хотя и было интенсивным, но проходило в основном в весьма специфической среде. В результате я плохо знаю самую сермяжную современную бытовую лексику и иногда не понимаю каких-то простейших конструкций современной разговорной речи (что уж говорить об арготизмах).
 
Прочтя вчера вечером Вашу реплику, я довольно долго ломал голову над тем, что Вы имели в виду. Буквально «Ne vous faites pas le RUSSE!!!» означает «Не делайте себя РУССКИМ (с опр. артиклем — W.)!!!» В каком смысле? Что предполагает это пожелание (или повеление)? К тому же, три восклицательных знака должны, вероятно, свидетельствовать об особом эмоциональном наполнении речения, а может быть, даже о разгневанности. Кроме того, вероятно, слово «русский» не случайно написано целиком большими буквами, и в это тоже вкладывается какой-то смысл. Помимо этого, слово «pardon» в скобках наводило меня на мысль, что высказанное Вами может быть воспринято мною либо как обида, либо как оскорбление, либо как хамство, либо как упрек, либо как еще что-то подобное, что требует извинений.
 
Сперва я решил последовать одному хорошему правилу принятому среди переводчиков (и шире — филологов): для начала сделай всё возможное, чтобы попытаться понять текст собственными силами (а потом уже будешь кого-то спрашивать); проверь по всем доступным тебе словарям (может быть, ты не знаешь всех значений каждого слова), включая и фразеологические (м.б., там идиоматическое выражение) и т.п. Поиск мой ни к чему не привел, более того, несколько напряг, поскольку в одном из последних словарей среди многочисленных значений возвратной конструкции «se faire» я обнаружил и такое: «[в] прост[оречии] — обладать (в секуальном смысле)». А вдруг, подумал я, Вы употребили какое-нибудь крепкое современнное французское выраженьице (потому и предпочли не писать по-русски), которого я не знаю, и именно поэтому просите pardon'а? Это окончательно подтолкнуло меня к тому, чтобы справиться о смысле написанного у носителя языка. Сегодня утром я обратился к одной моей знакомой «аутентичной» француженке, парижанке, которую у меня нет оснований подозревать в плохом знании ее родного языка, — с тем, чтобы она истолковала мне Ваше послание. Она ответила, что не может понять его смысл.
 
Поэтому у меня не остается иного пути, кроме как спросить Вас о том, что Вы имели в виду, написав мне это.
 
Я охотно оставил бы Ваше послание без внимания, но всё же хотелось бы знать, какой смысл Вы вкладывали в свою реплику. Возможно, в ней содержится обвинение (или вызов), который требует моего ответа. Хотелось бы знать.
 
Помимо этого, не все присутствующие на форуме знают французский язык, и в силу этого любая наша с Вами беседа, не снабженная переводом, будет выглядеть неприличной по отношению к ним.
 
 
Жду Вашего ответа,
 
 
Wanderer


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]