Re (4): Странно. Моя догадка пока не оправдываются.


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Wanderer, римо-католик, 03:50:09 15/05/2001
в ответ на: Re (3): Евгению, отправлено Алексей Чумаков, православный христианин, 02:46:13 15/05/2001
 
>>> Католических точек зрения довольно много, поэтому рассмотрим для примера тот же «Exultate Deo» папы Евгения IV и Флорентийского собора 1439 года. Современные точки зрения католиков принципиально от него не отличаются.
 
>>  
 
>>> «Форму этого таинства составляют слова Спасителя, через которые Он совершил это таинство. А священнослужитель, говоря от Лица Христа, совершает это таинство. Ибо в силу самих слов вещество хлеба превращается в Тело Христово и вещество вина — в Кровь Христову, однако так, что весь Христос содержится под видом хлеба и весь — под видом вина».
 
>>
 
>> Мне недоступна в настоящий момент эта цитата в оригинале. Если вы потрудитесь найти ее, то я смогу Вам показать, где она искажена или неправильно переведена: у меня есть на этот счет догадки, но хотелось бы их документального подтверждения).
 
>
 
> Вот случился у меня английский текст:
 
> «The form of this sacrament are the words of the Saviour with which he effected this sacrament. A priest speaking in the person of Christ effects this sacrament. For, in virtue of those words, the substance of bread is changed into the body of Christ and the substance of wine into his blood. In such wise, however, that the whole Christ is contained both under the form of bread and under the form of wine, under any part of the consecrated host as well as after division of the consecrated wine, there is the whole Christ.»
 
 
Н-н-да. Я полагал, что в двух случаях, где в русск. переводе дан глагол «совершать», в оригинале употреблены разные глаголы. Одинаковое «to effect» в обоих случаях заставляет предположить, что оно одинаково и в оригинале. Это не вполне соотносится с традицией словоупотребления в католической сакраментологии, — начиная со схоластов и, через Тридентский Собор, далее, — считающей священника не совершителем, а служителем таинства.
 
Окончательной ясности по поводу цитаты у меня нет. Я готов допустить неряшливость выражения мыслей у того или иного папы (тем более, приведенная цитата не относится к определениям экс-катедра и может, согласно кат. вероучению, содержать ошибки). Странно, однако, если таковая неряшливость была перенесена в документы собора (если Ферраро-Флорентийский Собор ее дословно повторил?)
 
Впрочем, на этой версии я не настаиваю.
 
Тем более, то, что может казаться нам терминологической неряшливостью с точки зрения сложившейся терминологии, не является таковой на стадии ее становления. Да и после ее оформления можно сколь угодно много встетить отступлений. К примеру: мы все знаем, что «поклоняться» можно только Богу, а в отношении всего иного уместно только «почитание». Тем не менее, даже в очень авторитетных тектсах можно неожиданно встретить выражения: «поклонение святым», «поклонение иконам» и т.д. (правда, эта путаница возникла еще в древности в греческом, где со временем, для различения, к слову «поклонение» стало иногда добавляться прилагательное «истинное»). Кстати, глагол «совершать» (о таинстве, в отношении священника) попадается сплошь и рядом. И т.п.
 
Но и в этом у меня нет полной уверенности.
 
Я могу предположить также то, что эти слова фигурируют в определенном контексте, поясняют какое-то положение — и в сочетании с ним не содержат ничего странного.
 
Но в таком виде и вне всякого контекста они не вполне вписываются в кат. учение о таинствах. И заявление Евгения: «Современные точки зрения католиков принципиально от него не отличаются» — не соответствует действительности.
 
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]