Приосененная чаща


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Игорь П, православный, 01:28:35 16/05/2001
в ответ на: Страница с толкованием молитв, отправлено Игорь П, православный, 00:57:42 16/05/2001:

 
Сообщения ткати протяженно сложенныя неудобно есть :-), поэтому продолжение предыдущего сообщения пишу здесь. Надеюсь, уважаемые модераторы не скажут, что любити убо мне яко безбедное страхом удобее молчание :-)
 
 
У меня есть пара вопросов к здешним филологам по поводу Рождественских ирмосов. Я к ним неравнодушен потому, что некогда они мне были совсем непонятны и я немало усилий приложил, чтоб в них разобраться. (До конца так и не разобрался, впрочем...) Причем так исторически сложилось, что мне удалось найти не славянский текст, а греческий в учебнике Коха и Кэги... Было полезно — я знаю, что значит «безбедное страхом» (без-бедное, т.е. безопасное), почему песни спротяженно сложенныя — это стройно сложенные ("синтонно", если сочинить такое греко-русское слово, т.е. с соразмерными тонами — от натяжения струн).
 
 
Вот первый вопрос. Сначала цитирую:
 
4. Жезл из корене Иессеова и цвет от него, Христе, от Девы прозябл
 
                            еси, из горы хвальный приосененныя чащи пришел еси, воплощься от
 
                            неискусомужныя, невещественный и Боже. Слава силе Твоей, Господи.
 
 
                            Перевод: Христе — отрасль от корня и цвет от него, — родился Ты от
 
                            Девы; от горы, осененной чащею, пришел Ты, всехвальный,
 
                            воплотившись от безмужной, невещественный и Боже. Слава силе
 
                            Твоей, Господи!
 
 
 
Почему «от горы, осененной чащею». В славянском тексте осененная вроде бы не гора, а чаща. И в греческом тексте, насколько могу вспомнить, стоит «ex horou ... kataskiou daseos», т.е. горы, осененной чащи; чаща в родительном падеже, а не дательно-творительном.
 
 
Второй вопрос. Опять цитирую:
 
... любовию
 
                            же, Дево, песни ткати спротяженно сложенныя неудобно есть.
 
 
Перевод: ... при любви же к Тебе, Дева, составлять песни, стройно
 
                            сложенные, не легко.
 
 
Непонятно, как это «любовью песни тяжело ткать», следовательно, непонятно, насколько правомерен перевод. Значит ли это, что здесь любовь как-бы инструмент, которым сочиняются песни? Можно ли смысл передать так: «нам бы следовало молчать, но мы все же любовью сочиняем песни; нам это трудно, и поэтому дай нам силу сочинения такую же большую, как велико наше хотение сочинять»?
 
 
Третье — почему молчание «безбедное страхом», или по-русски «молчание, безопасное страхом». Если бы просто безопасное — понятно, а при чем тут страх? И как оно страхом безопасное?


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]