[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]
Отправлено Игорь П, православный, 01:28:35 16/05/2001
в ответ на:
Страница с толкованием молитв, отправлено
Игорь П,
православный, 00:57:42 16/05/2001:
Сообщения ткати протяженно сложенныя неудобно есть :-), поэтому продолжение предыдущего сообщения пишу здесь. Надеюсь, уважаемые модераторы не скажут, что любити убо мне яко безбедное страхом удобее молчание :-) У меня есть пара вопросов к здешним филологам по поводу Рождественских ирмосов. Я к ним неравнодушен потому, что некогда они мне были совсем непонятны и я немало усилий приложил, чтоб в них разобраться. (До конца так и не разобрался, впрочем...) Причем так исторически сложилось, что мне удалось найти не славянский текст, а греческий в учебнике Коха и Кэги... Было полезно я знаю, что значит «безбедное страхом» (без-бедное, т.е. безопасное), почему песни спротяженно сложенныя это стройно сложенные ("синтонно", если сочинить такое греко-русское слово, т.е. с соразмерными тонами от натяжения струн). Вот первый вопрос. Сначала цитирую: 4. Жезл из корене Иессеова и цвет от него, Христе, от Девы прозябл еси, из горы хвальный приосененныя чащи пришел еси, воплощься от неискусомужныя, невещественный и Боже. Слава силе Твоей, Господи. Перевод: Христе — отрасль от корня и цвет от него, — родился Ты от Девы; от горы, осененной чащею, пришел Ты, всехвальный, воплотившись от безмужной, невещественный и Боже. Слава силе Твоей, Господи! Почему «от горы, осененной чащею». В славянском тексте осененная вроде бы не гора, а чаща. И в греческом тексте, насколько могу вспомнить, стоит «ex horou ... kataskiou daseos», т.е. горы, осененной чащи; чаща в родительном падеже, а не дательно-творительном. Второй вопрос. Опять цитирую: ... любовию же, Дево, песни ткати спротяженно сложенныя неудобно есть. Перевод: ... при любви же к Тебе, Дева, составлять песни, стройно сложенные, не легко. Непонятно, как это «любовью песни тяжело ткать», следовательно, непонятно, насколько правомерен перевод. Значит ли это, что здесь любовь как-бы инструмент, которым сочиняются песни? Можно ли смысл передать так: «нам бы следовало молчать, но мы все же любовью сочиняем песни; нам это трудно, и поэтому дай нам силу сочинения такую же большую, как велико наше хотение сочинять»? Третье почему молчание «безбедное страхом», или по-русски «молчание, безопасное страхом». Если бы просто безопасное понятно, а при чем тут страх? И как оно страхом безопасное?
Ответы и комментарии:
- второй Алексей Чумаков, православный христианин, 08:43 16 мая 2001 (0)
- Re: второй Игорь П, православный, 22:46 16 мая 2001 (0)
- Re (2): второй Алексей Чумаков, православный христианин, 23:28 16 мая 2001 (0)
- Re (3): второй Kirrr, православный новоначальный, 02:12 17 мая 2001 (0)
- догадка Алексей Чумаков, православный христианин, 03:30 16 мая 2001 (0)
[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]