Отправлено Игорь П, православный, 22:20:12 16/05/2001в ответ на: И Тебе ведети с высоты Востока, отправлено Анна-68, Православная, РПЦ МП, 02:40:27 16/05/2001> Это тоже ошибка перевода, как показывает сличение с греческим текстом ( да и по смыслу хромает). Так что ... Я тут ничего неправильного не заметил. Правда, греческого текста под рукой нет. Но насколько могу смутно припомнить, должно быть что-то вроде «kai te ginoskein ex hupsous anato:lon». Похоже? Другое дело, что по-славянски менее понятно, чем по-гречески, т.е. получается, будто «с высоты Востока» это «откуда?», а не «Кого?», т.к. Восток просклоняли как одушевленное существительное, что по контексту подходит, но для слуха привычнее неодущевленность этого слова. Так что перевод «и знать Тебя, Восток с высоты» и славянский в принципе правильные, насколько я помню. Есть, кстати, еще одно место, где в славянском неоднозначность падежей: «Хвалите имя Господне, хвалите, раби Господа». Я поначалу думал, что «Господа» родительный падеж, «чьи рабы?», а оказалось винительный «хвалите Кого?».
- Re (2): kai se ginфsken ex hypsous Anatolзn Wanderer, римо-католик, 03:07 17 мая 2001 (0)
- Re (3): Простите: "омега" обратилась в "ф", а "эта" в "з". В следующий раз буду проставлять W и H, с... Wanderer, римо-католик, 03:11 17 мая 2001 (0)
[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]