[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]
Отправлено Игорь П, православный, 22:37:29 16/05/2001
в ответ на:
эврика, отправлено
Алексей Чумаков,
православный христианин, 08:33:43 16/05/2001
> В «Руководстве к пониманию православного богослужения» прот. Петра Лебедева (Спб. 1898) на стр 92 дан такой перевод: > ... > > «Дево, от Тебя, нетронутой горы, отсечен нерукосечный (2) краеугольный камень, Христос, соединивший разделенные естества, потому, торжествуя, величаем Тебя, Богородица.» > > (2) Без посредства рук, выражение указывает на рождение Иисуса Христа от Девы без мужа. Ср. Даниил 2, 31-45. Я сейчас глянул про гору нашел, а про чащу не заметил. Действительно образ взят откуда-то оттуда, поэтому только филологический вопрос остался что за чаща и что где. В славчнском тексте «от горы ... приосененныя чащи», т.е. от горы осененной чащи. Получается, что есть какая-то чаща, и в ней есть гора этой чащи, причем эта чаща «приосененная». То есть, чаща заведомо больше горы. А в русском переводе чаща скорее меньше горы, или соразмерна. Еще мне было непонятно, почему эта чаща «приосененная», т.е. затененная по-русски. Вроде бы гора должна быть затенена, т.к. на нее отбрасывает тень чаща, а на чащу ничьей тени не падает (разве что тень горы, но тогда гора должна быть больше чащи и нельзя говорить, что гора находится в чаще). Но сейчас я вроде разобрался с тенью, слазив еще раз в словарь. Там в конце статьи про «kataskios» есть позднее значение «тенистый», т.е. по-русски надо буквально перевести «из горы тенистой чащи». Кстати, по-русски в принципе можно сказать «затененная чаща», т.к. чаща штука объемная и низ затеняется верхом.
Ответы и комментарии: