Отправлено Wanderer, римо-католик, 03:07:45 17/05/2001в ответ на: Re: И Тебе ведети с высоты Востока, отправлено Игорь П, православный, 22:20:12 16/05/2001>> Это тоже ошибка перевода, как показывает сличение с греческим текстом ( да и по смыслу хромает). Так что ... > Я тут ничего неправильного не заметил. Правда, греческого текста под рукой нет. Но насколько могу смутно припомнить, должно быть что-то вроде «kai te ginoskein ex hupsous anato:lon». Похоже? Другое дело, что по-славянски менее понятно, чем по-гречески, т.е. получается, будто «с высоты Востока» это «откуда?», а не «Кого?», т.к. Восток просклоняли как одушевленное существительное, что по контексту подходит, но для слуха привычнее неодущевленность этого слова. > Так что перевод «и знать Тебя, Восток с высоты» и славянский в принципе правильные, насколько я помню. Т.е. Восток (одуш. как имя собственное, пожтому и склоняется в слав.) = Восходящее солнце, «с высоты» = пришедшее свыше (обычно солнце восходит откуда-то снизу, из-под горизонта, а тут вот такой вот парадокс!). Образ заимствовн из Песни Захарии, Лк 1. 78-79: «...по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше (episkepsetai hзmas anatolз ex hypsous), просветить сидящих во тьме и тени смертной...»
- Re (3): Простите: "омега" обратилась в "ф", а "эта" в "з". В следующий раз буду проставлять W и H, с... Wanderer, римо-католик, 03:11 17 мая 2001 (0)
[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]