Re (2): kai se ginфsken ex  hypsous Anatolзn


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Wanderer, римо-католик, 03:07:45 17/05/2001
в ответ на: Re: И Тебе ведети с высоты Востока, отправлено Игорь П, православный, 22:20:12 16/05/2001
 
>> Это тоже ошибка перевода, как показывает сличение с греческим текстом ( да и по смыслу хромает). Так что ...
 
> Я тут ничего неправильного не заметил. Правда, греческого текста под рукой нет. Но насколько могу смутно припомнить, должно быть что-то вроде «kai te ginoskein ex hupsous anato:lon». Похоже? Другое дело, что по-славянски менее понятно, чем по-гречески, т.е. получается, будто «с высоты Востока» — это «откуда?», а не «Кого?», т.к. Восток просклоняли как одушевленное существительное, что по контексту подходит, но для слуха привычнее неодущевленность этого слова.
 
 
> Так что перевод «и знать Тебя, Восток с высоты» и славянский в принципе правильные, насколько я помню.
 
 
Т.е. Восток (одуш. — как имя собственное, пожтому и склоняется в слав.) = Восходящее солнце, «с высоты» = пришедшее свыше (обычно солнце восходит откуда-то снизу, из-под горизонта, а тут вот такой вот парадокс!).
 
 
Образ заимствовн из Песни Захарии, Лк 1. 78-79: «...по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше (episkepsetai hзmas anatolз ex hypsous), просветить сидящих во тьме и тени смертной...»


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]