[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]
Отправлено Олеговна, Православная, РПЦ, 10:24:35 06/06/2001
в ответ на:
Re (4): Извинения за тех. ошибку (и не только тех.) и продолжение, отправлено
Wanderer,
римо-католик, 02:04:08 06/06/2001
Спасибо Вам объяснение достаточно ясное! > Теперь о т.н. «песнях степеней». Церковно-славянское «степени» значит «ступени»... Благодаря Вашему разъяснению очевидно, что в «Лествице» правильный перевод названий ее разделов «степень» и «отделение степени» (так в издании, кот. у меня есть), а «Слово» и «Глава», как во всех текстах «Лествицы», которые выложены в сети (около пяти)- перевод некорректный. «Лествица» это лестница, и у нее «степени» (ступени). А на прилавках церковных лавок я смотрела «Лествицы во всех »слово" и «глава». Отцу Иоанну бы не понравилось! > Автор одной очень хорошей книги о Псалмах (увы, католик) дает неплохой совет о «песнях восхождения»: «Нужно знать наизусть эти короткие псалмы, чтобы молиться в пути». > Прежде, чем выйти на форуме с вопросом, я поискала в инете. О чтении псалмов в пути там есть: «Научившись читать по Псалтыри, древний русский человек обыкновенно не расставался с ней. П. была не только настольной книгой, которую читали дома в свободное от занятий время, но она сопровождала даже в путешествиях... На обычай брать с собой Псалтырь в дорогу указывает, между прочим, то, что следованная Псалтырь, изданная в 1525 в Вильно Скориной, названа »подорожной книжицей" (Статья «Употребление книги Псалтыри в древнем быту русского народа», ПC, 1857, с.814-856) И все же так и не знаю, что значит «в конец» :(
Ответы и комментарии: