Re уточнение


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Братец Дык, православный обнагленец, 01:17:05 11/08/2001
в ответ на: Re (25): Спасается ли?, отправлено Братец Дык, православный обнагленец, 00:42:19 11/08/2001
 
>> Я бы поостерегся смеяться над богословом, и обвинять его в искажении смысла Писания. Скорее всего просто неточный перевод.
 
>
 
> Мда? А возводить понапраслину на переводчиков, остерегаться не надо? :)
 
> Вот англиский вариант перевода (извини, приходиться его поместить,
 
> чтобы другие, знающие англиский, могли составить свое мнение) :
 
> The Lord does indeed say, “Forbid them not to come unto me.” Let them “come,” then, while they are growing up; let them “come” while they are learning, while they are learning whither to come; let them become Christians when they have become able to know Christ.
 
> (Roberts, Alexander and Donaldson, James, Ante-Nicene Fathers: Volume III)
 
 
Забыл, написать, что по англиски текст выглядит тоже не ахти, но тем не менее не кажется издевательством над словами Спасителя.
 
 
Вот набросок его перевода с англиского на русский:
 
 
Господь в действительности говорит: «Не запрещайте им приходить ко мне». Пусть они «приходят» тогда, пока они вырастают; пусть они «приходят» пока они учатся, пока они учатся куда идти; пусть они становятся христианами, когда они стали способны знать Христа.
 
 
Теперь бы найти эту цитату на Латыни и еще человека, способного компетнтно ее перевести, учитывая, трудность Тертулиановских текстов для понимания и перевода. :)


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]