вариант первода из иудейского источника:


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Olga, крещ РПЦ, 16:15:01 20/09/2001
в ответ на: Re: Определение, отправлено Александр Иванов, православный, РПЦ, 14:49:28 20/09/2001
 
>>  То есть — ЧЕЛОВЕК — это МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА.
 
>
 
> С этим никто не спорит :-)
 
>
 
> «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.» (Быт. 2,18)
 
П. Полонский. Две истории сотворения мира
 
 
ГЛАВА 6. МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА
 
6. 1. Нехорошо быть человеку одному
 
   «И сказал Господь Бог: нехорошо быть человеку одному, сделаю ему помощника, соответственного ему» (Бытие 2:18) — читаем мы в обычном переводе Торы.
 
 
   В чем смысл этого стиха? Хочет ли он сообщить нам довольно тривиальную мысль о том, что человеку плохо в одиночестве? Если бы это было так, то в оригинале мы должны были бы ожидать слов «ло тов ле-адам лиhйот левадо». Однако Текст Торы не таков! В оригинале сказано иначе: «ло тов hейот hа-адам левадо», т. е. буквально: «Не хорошо бытие, когда человек одинок». Иными словами, здесь речь идет не о том, что человеку скучно без компании (хотя и это, конечно, тоже верно). Тора сообщает нам, что сама структура бытия не хороша, когда Адам один.
 
 
   И потому Раши, на основе Мидраша, комментирует этот стих так: «Поскольку Бог — единственный в верхних мирах, то если бы Адам был единственным в нижних мирах, то он возомнил бы себя полным и совершенным отражением Бога». Т. е. Адам пока он был одинок, был слишком уж самодостаточен, он включал в себе все. «Полнота» оборачивается замкнутостью; и, потому, «слишком уж полное совершенство» оборачивается на самом деле несовершенством. Чтобы преодолеть замкнутость Адама, необходимо было создать у него «ситуацию недостаточности», и для этого Бог отделил от Адама его ребро и перестроил его в Еву.
 
 
   Тора называет только что созданного Адама «человеком одиноким». Это сказано не о человеке природном, человеке первой главы Книги Бытия, а о человеке метафизическом — Адаме Второго рассказа о Сотворении. Мы уже отмечали раньше, что в Первом рассказе о Сотворении мира Адам описан как человек, который призван управлять окружающим миром; в отличие от него, человек метафизический Второго рассказа — это человек, который стремится к познанию, и «мир» для него — это не внешний мир, а внутренний мир его души. Именно метафизический человек «одинок», и его излишняя замкнутость не хороша для Мирового Бытия.
 
 
   Слово «одинокий» не употребляется по отношению к природному человеку, потому что природный человек создан сразу в виде «пары» и человеческого рода (Бытие 1:27: «Мужчину и женщину создал Он их, и сказал им: плодитесь и размножайтесь...»). Природный человек всегда существует вместе с другими людьми, ибо он преобразует мир, живя в рамках общества. В отличие от него, метафизический человек — это человек, который занят своей душой, а не миром; и он может замкнуться в своей душе, внутри себя. Поэтому при «сотворении жены» человеку — а это было сделано путем выделения одной из компонент из этого целого Адама и перестройки ее в независимую парную Адаму личность — смысл всего процесса именно в том, чтобы человек по своей внутренней сути не был самодостаточен, чтобы он не мог существовать замкнуто. И поэтому Всевышний делает ему жену, которая как бы одновременно и помощник Адама, и его противник. Она, являясь оппозицией и противовесом, может как бы уравновесить его. Именно в этом одновременном явлении помощи и противостояния заключается значение слов окончания стиха: «эзер ке-негдо» — буквально «помощника, противника ему». Мы видим, насколько неточен обычный перевод «помощника, соответственного ему». Ведь именно своим противостоянием, тем, что она «противник», оппозиция, — этим жена является помощником мужу. Для человека его партнер в браке должен быть тем противовесом, который мешает ему «целиком уйти в себя», и это еврейское понимание гармоничности брака.
 
 
   Итак, вместо обычного перевода стиха 2:18 —
 
 
   «И сказал Господь Бог: нехорошо быть человеку одному, сделаю ему помошника, соответственного ему» —
 
 
   нам надо перевести:
 
 
   И сказал Господь Бог: нехорошо Бытие, если Адам единственен; сделаю ему помощника-противника, который своей «оппозицией» будет уравновешивать его.
 
 
   Мы видим, насколько глубоки слова Талмуда: «Разница между Торой и ее переводом такая же, как между полным и пустым сосудом. Снаружи (но только снаружи!) они выглядят одинаковыми».
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]