«эзер ке-негдо» — буквально «помощника, противника ему»


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Olga, крещ, 17:19:23 20/09/2001
в ответ на: "мы видим, насколько глубоки слова Талмуда"?, отправлено Александр Иванов, православный, РПЦ, 17:08:56 20/09/2001
 
> Нашли авторитет. Вы бы еще толкования или переводы какого-нибудь Дулумана привели. А мумульмане даже в Евангелии пророчества о Магомете находят :-)
 
 
Акцент на значении слов:
 
Именно в этом одновременном явлении помощи и противостояния заключается значение слов окончания стиха: «эзер ке-негдо» — буквально «помощника, противника ему».
 
 
А не на толковании.
 
 
Иудейские толкования я могу найти и такие, которые сообщают, что женщина была создана, чтобы мужчине не нужно было отвлекаться по хозяйству..:))
 
 
Здесь же о том — что человек — мужчина и женщина ( заявлено в 1 главе Бытия) — и в этом контексте нужно понимать и 2 главу Бытия — о сотворении помощника, который еще в буквальном переводе — помощник противник.
 
 
А цитату большую я разместила потмоу что подумала — может быть любопытным —
 
не «не хорошо человеку одному» — а «не хорошо бытие когда человек один».
 
 
То есть — в варианте «не хорошо человеку одному» как бы содержится вариант  "не хорошо бытие когда человек один".
 
 
Но акцент интерсный.
 
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]