Более корректный перевод


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 21:15:01 02/10/2001
в ответ на: Re: поклеп , отправлено Olga, крещ РПЦ, 21:02:38 02/10/2001
 
>
 
> Вот текст из Вашей ссылки на английском :
 
> and drawing hiccups like men, or rather like slaves, revel in luxurious riot. For nothing disgraceful is proper for man, who is endowed with reason; much less for woman to whom it brings modesty even to reflect of what nature she is.
 
 
Перевод с английского:
 
 
«...и икать как мужчинам, или лучше сказать, как рабам, кутить в раскошном бесчинстве. Поскольку ничто позорящее неприлично мужчине, который одарен разумом, а еще более неприлично женщине, которой нужно помнить о скромности при одной мысли о своей сущности.»
 
 
Сравните с:  
 
 
> из перевода:
 
> И рыгать, подобно мужчинам или, лучше сказать, подобно рабам — это, значит, изобличать им свою страсть к пресыщению и обнаруживать тем свою неблаговоспитанность.  Если уже ни одному разумному мужчине неприлично действие, достойное порицания, то тем менее женщине, которая, помятуя уже свою природу, должна стыдиться.
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]