Анахорету и етм, кто переводит рецепты просфор.


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Марина, православная, РПЦ МП, 03:02:41 13/11/2001:

 
Хотелось бы уточнить несколько моментов.
 
 
Сначала вопросы Анахорету.
 
1. Готовые переводы Вам высылать все скопом или по мере готовности?
 
 
2. Практически во всех рецептах указана температура по Фаренгейту, а также мера объема — чашка. Их оставить как есть или в скобочках дополнительно перевести в привычное нам измерение?
 
 
3. В некоторых рецептах указаны конкретные марки продуктов (дрожжей, муки) — их так и писать конкретно или адаптировать под российскую действительность?
 
 
Теперь предложение тем, кто переводит. Рецепты на редактуру присылайте мне на адрес kitkat@ru.ru , присылайте как удобно — по одному или сразу все.
 
 
Братец Дык, переведенный Вами рецепт, я скопировала с форума, так что, его можете дополнительно не присылать:)
 
 
И вопрос всем. Я в церковной терминологии не сильна, поэтому, если не трудно, уточните, пожалуйста, как будет по-русски «Archpriest» и «Subdeacon».
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]