[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]
Отправлено Анахоретъ, Всех люби, от всех беги, 14:48:16 13/11/2001
в ответ на: 
Анахорету и етм, кто переводит рецепты просфор., отправлено 
Марина, 
православная, РПЦ МП, 03:02:41 13/11/2001:
 > Хотелось бы уточнить несколько моментов.  >  > Сначала вопросы Анахорету.  > 1. Готовые переводы Вам высылать все скопом или по мере готовности?  Как Вам удобнее.  >  > 2. Практически во всех рецептах указана температура по Фаренгейту, а также мера объема  чашка. Их оставить как есть или в скобочках дополнительно перевести в привычное нам измерение?  Стоит, наверное, в скобках указывать Цельсия и граммы. >  > 3. В некоторых рецептах указаны конкретные марки продуктов (дрожжей, муки)  их так и писать конкретно или адаптировать под российскую действительность?  Ведь тексты планируются к размещению в сети, стал быть, ими будут пользоваться и наши «рассеянные» соотечественики, для которых пригодятся реалии (поэтому и Фаренгейта надо оставить). Если получится адаптировать, то в скобках, опять же.   > И вопрос всем. Я в церковной терминологии не сильна, поэтому, если не трудно, уточните, пожалуйста, как будет по-русски «Archpriest» и «Subdeacon».  Протоиерей и иподиакон. > 
Ответы и комментарии: