Отправлено Анахоретъ, Всех люби, от всех беги, 14:48:16 13/11/2001в ответ на: Анахорету и етм, кто переводит рецепты просфор., отправлено Марина, православная, РПЦ МП, 03:02:41 13/11/2001:> Хотелось бы уточнить несколько моментов. > > Сначала вопросы Анахорету. > 1. Готовые переводы Вам высылать все скопом или по мере готовности? Как Вам удобнее. > > 2. Практически во всех рецептах указана температура по Фаренгейту, а также мера объема чашка. Их оставить как есть или в скобочках дополнительно перевести в привычное нам измерение? Стоит, наверное, в скобках указывать Цельсия и граммы. > > 3. В некоторых рецептах указаны конкретные марки продуктов (дрожжей, муки) их так и писать конкретно или адаптировать под российскую действительность? Ведь тексты планируются к размещению в сети, стал быть, ими будут пользоваться и наши «рассеянные» соотечественики, для которых пригодятся реалии (поэтому и Фаренгейта надо оставить). Если получится адаптировать, то в скобках, опять же. > И вопрос всем. Я в церковной терминологии не сильна, поэтому, если не трудно, уточните, пожалуйста, как будет по-русски «Archpriest» и «Subdeacon». Протоиерей и иподиакон. >