Сидит негр на березе...


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 20:13:33 29/12/2001
в ответ на: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет, отправлено Федосов Сергей, православный, 14:54:33 29/12/2001:

 
> В Сети появился полный текст Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой. Файлы в формате Adobe Acrobat доступны для скачивания в разделе «Интересные ссылки, программы, утилиты» сайта http://come.to/sbible .
 
 
Кроме простого языка, иных достоинств нет. А недостатков много. Вот из самого первого текста —
 
 
А Я говорю вам:
 
даже тот, кто взглянул на женщину
 
с похотью,
 
согрешил, нарушив мысленно верность.
 
Если твой правый глаз тебя вводит в грех,
 
вырви его и отбрось!
 
Для тебя будет лучше,
 
если часть твоего тела погибнет,
 
а не все твое тело бросят в геенну.
 
И если правая рука твоя вводит тебя в грех,
 
отруби ее и отбрось!
 
Для тебя будет лучше,
 
если часть твоего тела погибнет,
 
а не все твое тело будет в геенне.
 
 
В оригинале там одни и те же слова в рефрене «Если твой член погибнет, чтобы не быть всему телу ввергнутым в геенну», а в переводе — разные. Так нельзя.
 
 
Комментарии тоже довольно спорные попадаются, и ни одной ссылки. Вот пример — «Совершает тот же грех – по древним представлениям, только жена нарушала супружескую верность. Муж, вступая в связь с другой женщиной, не совершал греха против своей жены.»
 
 
Или вот —
 
 
Текст, "Если тебя принуждают сопровождать кого-то версту,
 
пройди с ним две.", комментарий — «5.41 Римские воины на захваченной территории имели право обязать любого человека нести их поклажу на расстояние одной мили (около полутора километров).» Помимо спорности самого заявления о праве привлечения носильщика — так все же что значит milion — поприще, верста или миля?
 
 
А вот и еще перл —
 
 
«Когда молитесь, не бубните, как язычники. Они думают, чем больше слов в молитве, тем скорее их услышит Бог.»
 
 
Помимо того, что в предыдущем стихе обращение в единственном числе ("когда молишься") —
 
 
Словом, переведено тяп-ляп. Таких переводчиков еще Маршак критиковал — у него была рецензия, в которой шотландский напев «иппи-дол-дилли-дол» был переведен как «Ай-люли люли люли разлюляшеньки мои».
 
 
 


Ответы и комментарии:

    • ErrataОбскурант, весьма обскурантское, 20:26 29 декабря 2001 (0)

[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]