Отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 15:04:51 22/01/2002:РЖ: Вы занимаетесь переводом Ветхого Завета. Чем новый перевод отличается от уже существующего синодального? Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая «Масоретская Библия». Нынешний перевод делается с оригинала Библии именно в том виде, в каком он дошел до нас, перевод надо делать в первую очередь с него. Но еще мы учитываем все варианты, важные разночтения в рукописях и древние переводы кумранские рукописи, греческую, латинскую, сирийскую Библии. Библеистика, в том числе текстология и филология, гебраистика (изучение древнееврейского языка) и вообще семитология за последние десятилетия шагнули далеко вперед не говоря уже о новых открытиях, например, кумранских рукописях, где есть, в частности, библейские тексты и комментарии на Библию. Кроме того, изменился русский язык. Некоторые выражения, не совсем верно переданные в русском синодальном переводе Библии, уже укоренились в языке. Вот один пример известной фразы из Екклезиаста: «Все суета и томление духа». Слово «руах» в Ветхом Завете прежде всего означает «ветер», так что переводить эту фразу следует: «Все суета и погоня за ветром», что и сделал А.Э.Графов, переводчик Екклезиаста по нашему проекту. РЖ: Попадались ли вам еще какие-нибудь фактические ошибки в существующем переводе Ветхого Завета? Е.С.: Скорее разные стилистические неточности. Например, в книге Даниила есть такой образ: царь, увидев видение, испугался, задрожал и изменился в лице. В синодальном переводе сказано: «И вид его лица изменился на нем». А вот другой пример. Если переводить фразу по смыслу, то получится: «Вот что пришло ему на ум, когда он спал на своем ложе». В синодальном переводе это звучит так: «Вот видение головы его на ложе его». РЖ: По-вашему, синодальный перевод Библии устарел? Е.С.: Не в этом дело. Иногда, читая синодальный перевод, мы восхищаемся его точностью. Но, как я уже говорила, библеистика в последнее время шагнула очень далеко вперед, да и русский язык изменился. Кстати, при советской власти отделение церкви от государства возымело, кажется, одно прискорбное последствие: православное богословие разошлось с гуманитарной наукой. Конечно, и сейчас есть священники не только грамотные, но и высокообразованные, как, например, выдающийся ученый о.Георгий Чистяков, протоиерей о.Валентин Асмус. Но нередко попадаются и такие священники, которые в своей сфере не знают даже того, что знаю я лицо мирское, вдобавок женщина, не православная и не христианка, получившее образование в советскую эпоху... Особенно бывает обидно за «свое» богословие, когда читаешь в западных научных изданиях древневосточных текстов: «Перевод, введение и комментарии доктора богословия Такого-то»... Представляю, как обидно бывает православным. Впрочем, в последнее время и это меняется: все больше европейски образованных людей приходит в богословие. (Есть некоторые идеологические издержки и аномалии, но это уже другой вопрос.) Надеюсь, в будущем во всех конфессиях будет больше образованных и культурных людей, а новый перевод Библии будет этому способствовать. В последнее время многие думают, что знают английский язык; это одна из причин, по которым снизился общий литературный уровень переводов с этого языка. То же происходит и с библейскими переводами: людей, сколько-нибудь знающих (или воображающих, что знают) греческий язык, больше, чем знающих древнееврейский. Поэтому за перевод Нового Завета берется больше людей. Результаты иной раз просто анекдотические. В одном таком переводе выражение «Сущий на лоне Отца» (по отношению к Иисусу) приобрело следующий вид: «Который из чрева отцова явился». http://www.russ.ru/krug/20020121_kalash.html
- Re: Справочно еще о переводах Писания Тарас Тихомиров, Православный, 18:02 22 января 2002 (0)
- Re (2): Справочно еще о переводах Писания Федосов Сергей, православный, 23:13 22 января 2002 (0)
- Мишна и Масоретский текст Тарас Тихомиров, Православный, 23:41 22 января 2002 (0)
- Re: Мишна и Масоретский текст Федосов Сергей, православный, 00:15 23 января 2002 (0)
- Re (2): Мишна и Масоретский текст Анна-68, Православная, РПЦ МП, 01:23 23 января 2002 (0)
- Re (2): Мишна и Масоретский текст Тарас Тихомиров, Православный, 01:16 23 января 2002 (0)
- Re (2): Справочно еще о переводах Писания Lux, православный, 19:08 22 января 2002 (0)
- Re (3): Справочно еще о переводах Писания Федосов Сергей, православный, 23:25 22 января 2002 (0)
- Миша Селезнев православный Анна-68, Православная, РПЦ МП, 01:47 23 января 2002 (0)
- Re (4): Справочно еще о переводах Писания Lux, православный, 00:34 23 января 2002 (0)
- Re (5): Справочно еще о переводах Писания Федосов Сергей, православный, 01:45 23 января 2002 (0)
- Re (6): Справочно еще о переводах Писания Тарас Тихомиров, Православный, 02:15 23 января 2002 (0)
- Re (7): Справочно еще о переводах Писания Федосов Сергей, православный, 22:06 23 января 2002 (0)
- Re (8): Справочно еще о переводах Писания Тарас Тихомиров, Православный, 00:12 25 января 2002 (0)
- Re (9): Справочно еще о переводах Писания Федосов Сергей, православный, 01:06 25 января 2002 (0)
- Re (10): Справочно еще о переводах Писания Тарас Тихомиров, Православный, 01:54 25 января 2002 (0)
- Re (11): Справочно еще о переводах Писания Федосов Сергей, православный, 21:40 25 января 2002 (0)
- Справочно еще о переводах Тарас Тихомиров, Православный, 18:08 26 января 2002 (0)
- Re: Справочно еще о переводах Федосов Сергей, православный, 18:51 26 января 2002 (0)
- Re (2): Справочно еще о переводах Тарас Тихомиров, Православный, 21:19 26 января 2002 (0)
- Re (3): Справочно еще о переводах Федосов Сергей, православный, 21:56 26 января 2002 (0)
- Re (4): Справочно еще о переводах кстати, -, 08:32 27 января 2002 (0)
- Re (6): Справочно еще о переводах Писания Анна-68, Православная, РПЦ МП, 01:57 23 января 2002 (0)
- Re (7): Справочно еще о переводах Писания Федосов Сергей, православный, 02:16 23 января 2002 (0)
- Видимо, Юнгеров. Анахоретъ, Всех люби, от всех беги, 19:50 23 января 2002 (0)
- На днях выложу текст на сайт Федосов Сергей, православный, 21:09 23 января 2002 (0)
- большое спасибо Анна-68, Православная христианка в юрисдикции РПЦ МП, 19:55 24 января 2002 (0)
- Ура! Обскурант, весьма обскурантское, 23:55 22 января 2002 (0)
- Re: Ура! Федосов Сергей, православный, 00:27 23 января 2002 (0)
- Ну уж и крикнуть что хочется нельзя... (-) Обскурант, весьма обскурантское, 02:03 23 января 2002 (0)
- Ха! Вам запретишь Федосов Сергей, православный, 02:06 23 января 2002 (0)
- Учиться, учиться и еще раз учиться! (С) В.И. Ленин Тарас Тихомиров, Православный, 19:29 22 января 2002 (0)
[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]