Справочно — еще о переводах Писания


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 15:04:51 22/01/2002:

 
РЖ: Вы занимаетесь переводом Ветхого Завета. Чем новый перевод отличается от уже существующего синодального?
 
 
Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод — Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая «Масоретская Библия».
 
 
Нынешний перевод делается с оригинала Библии именно в том виде, в каком он дошел до нас, перевод надо делать в первую очередь с него. Но еще мы учитываем все варианты, важные разночтения в рукописях и древние переводы — кумранские рукописи, греческую, латинскую, сирийскую Библии.
 
 
Библеистика, в том числе текстология и филология, гебраистика (изучение древнееврейского языка) и вообще семитология за последние десятилетия шагнули далеко вперед — не говоря уже о новых открытиях, например, кумранских рукописях, где есть, в частности, библейские тексты и комментарии на Библию. Кроме того, изменился русский язык. Некоторые выражения, не совсем верно переданные в русском синодальном переводе Библии, уже укоренились в языке. Вот один пример известной фразы из Екклезиаста: «Все суета и томление духа». Слово «руах» в Ветхом Завете прежде всего означает «ветер», так что переводить эту фразу следует: «Все суета и погоня за ветром», что и сделал А.Э.Графов, переводчик Екклезиаста по нашему проекту.
 
 
РЖ: Попадались ли вам еще какие-нибудь фактические ошибки в существующем переводе Ветхого Завета?
 
 
Е.С.: Скорее — разные стилистические неточности. Например, в книге Даниила есть такой образ: царь, увидев видение, испугался, задрожал и изменился в лице. В синодальном переводе сказано: «И вид его лица изменился на нем».
 
 
А вот другой пример. Если переводить фразу по смыслу, то получится: «Вот что пришло ему на ум, когда он спал на своем ложе». В синодальном переводе это звучит так: «Вот видение головы его на ложе его».
 
 
РЖ: По-вашему, синодальный перевод Библии устарел?
 
 
Е.С.: Не в этом дело. Иногда, читая синодальный перевод, мы восхищаемся его точностью. Но, как я уже говорила, библеистика в последнее время шагнула очень далеко вперед, да и русский язык изменился. Кстати, при советской власти отделение церкви от государства возымело, кажется, одно прискорбное последствие: православное богословие разошлось с гуманитарной наукой. Конечно, и сейчас есть священники не только грамотные, но и высокообразованные, как, например, выдающийся ученый о.Георгий Чистяков, протоиерей о.Валентин Асмус. Но нередко попадаются и такие священники, которые в своей сфере не знают даже того, что знаю я — лицо мирское, вдобавок женщина, не православная и не христианка, получившее образование в советскую эпоху... Особенно бывает обидно за «свое» богословие, когда читаешь в западных научных изданиях древневосточных текстов: «Перевод, введение и комментарии доктора богословия Такого-то»... Представляю, как обидно бывает православным. Впрочем, в последнее время и это меняется: все больше европейски образованных людей приходит в богословие. (Есть некоторые идеологические издержки и аномалии, но это уже другой вопрос.) Надеюсь, в будущем во всех конфессиях будет больше образованных и культурных людей, а новый перевод Библии будет этому способствовать.
 
 
——
 
 
В последнее время многие думают, что знают английский язык; это одна из причин, по которым снизился общий литературный уровень переводов с этого языка. То же происходит и с библейскими переводами: людей, сколько-нибудь знающих (или воображающих, что знают) греческий язык, больше, чем знающих древнееврейский. Поэтому за перевод Нового Завета берется больше людей. Результаты иной раз просто анекдотические. В одном таком переводе выражение «Сущий на лоне Отца» (по отношению к Иисусу) приобрело следующий вид: «Который из чрева отцова явился».
 
 
 
http://www.russ.ru/krug/20020121_kalash.html
 
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]