Re: Справочно — еще о переводах Писания


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 18:02:45 22/01/2002
в ответ на: Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Обскурант, весьма обскурантское, 15:04:51 22/01/2002:

 
> В последнее время многие думают, что знают английский язык; это одна из причин, по которым снизился общий литературный уровень переводов с этого языка. То же происходит и с библейскими переводами: людей, сколько-нибудь знающих (или воображающих, что знают) греческий язык, больше, чем знающих древнееврейский. Поэтому за перевод Нового Завета берется больше людей. Результаты иной раз просто анекдотические.
 
 
Явление печальное. А уж что можно сказать по поводу вот этого:
 
 
> Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод — Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая «Масоретская Библия».
 
 
Автор тут видимо и не знает, что «Русский (синодальный) перевод Библии является первым полным русским текстом всего Священного Писания. Сделан он в середине XIX века (1876г.) трудами святителя Филарета Московского и профессоров Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий. В основу этого перевода был положен масоретский, еврейский текст (Древне-еврейское письмо не имело гласных букв, и звучание слов передавалось устно. В IX-X вв. по РХ ученые раввины-масореты, сохранявшие «предание» («масор»-передавать), ввели специальные подстрочные знаки, обозначавшие гласные звуки. Так появился масоретский текст.), который сверялся 1) с греческим переводом «семидесяти» (LXX) (Перевод III-II вв. до РХ, сделанный для александрийских иудеев. Именно этот перевод лежит в основе Славянской Библии.) и 2) с латинским переводом «Вульгата» (Перевод кон. IV в. по РХ, сделанный блаж. Иеронимом с древне-еврейского текста, с учетом других лучших переводов того времени.).» (РОССИЙСКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ИНФОРМАЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ОРТОДОКС»)
 
 
Т.е. за основу христианами берется именно Септуагинта. А все остальное, что не соответствует этому переводу является лишь искаженным текстом, как например Талмуд, искаженное самими же иудеями Священное Писание «на основе тех же масоретских текстов».


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]