Re (2): Справочно — еще о переводах Писания


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Lux, православный, 19:08:35 22/01/2002
в ответ на: Re: Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 18:02:45 22/01/2002
 
>> Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод — Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая «Масоретская Библия».
 
>
 
> Автор тут видимо и не знает, что «Русский (синодальный) перевод Библии является первым полным русским текстом всего Священного Писания. Сделан он в середине XIX века (1876г.) трудами святителя Филарета Московского и профессоров Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий. В основу этого перевода был положен масоретский, еврейский текст (Древне-еврейское письмо не имело гласных букв, и звучание слов передавалось устно. В IX-X вв. по РХ ученые раввины-масореты, сохранявшие «предание» («масор»-передавать), ввели специальные подстрочные знаки, обозначавшие гласные звуки. Так появился масоретский текст.), который сверялся 1) с греческим переводом «семидесяти» (LXX) (Перевод III-II вв. до РХ, сделанный для александрийских иудеев. Именно этот перевод лежит в основе Славянской Библии.) и 2) с латинским переводом «Вульгата» (Перевод кон. IV в. по РХ, сделанный блаж. Иеронимом с древне-еврейского текста, с учетом других лучших переводов того времени.).» (РОССИЙСКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ИНФОРМАЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ОРТОДОКС»)
 
>
 
> Т.е. за основу христианами берется именно Септуагинта. А все остальное, что не соответствует этому переводу является лишь искаженным текстом, как например Талмуд, искаженное самими же иудеями Священное Писание «на основе тех же масоретских текстов».
 
 
Этот последний вывод отнюдь не следует из вышесказанного.
 
 
Подход, изложенный в приведенном интервью (кстати, кого с кем?), ничем особенным не отличается от принципов, которыми руководствовались создатели Синодального перевода. (Странно, конечно, что об этом не знает Е.С.) У нас нет неоспоримых доказательств преднамеренной испорченности масоретского текста. Ничто не мешает взять его за основу перевода на русский. Но крайне ненаучно было бы не держать перед собой при этом Септуагинту и другие переводы, ограничившись Штуттгартензией  и теша себя сказками о полной аутентичности и самодостаточности этого текста.
 
Впрочем, все это мелочи, если подумать о том, что перевод Библии на русский язык будет осуществляться «неправославными нехристианами». Хоть караул кричи. Нет уж, давайте подождем лет десять, пока появятся церковные люди с соответствующими познаниями, аще таких еще нет.


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]