Re (5): Справочно — еще о переводах Писания


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено Федосов Сергей, православный, 01:45:29 23/01/2002
в ответ на: Re (4): Справочно — еще о переводах Писания, отправлено Lux, православный, 00:34:09 23/01/2002
 
Здравствуйте, еще раз, Lux,
 
 
Благодарю Вас за ответ, теперь мне гораздо понятнее Ваша позиция. И я полностью разделяю Ваши опасения. Однако:
 
 
1. Проект нового перевода РБО не предназначен для литургической практики. Как, впрочем, и синодальный перевод, не будем забывать, что Церковью он рекомендован только для домашнего применения.
 
 
2. Перевод Смагиной не будет публиковаться «как есть», все переводы этого проекта проходят правку редакционной комиссией, участие в которой принимают и православные переводчики. Вы совершенно справедливо заметили, принцип описанный Е.Б. (основа — масоретский текст + обращение к LXX и ранним переводам) соответствует принципу синодального перевода. Давайте вспомним чуточку больше, в истории «православного перевода Библии» была практика использования трудов «неправославных нехристиан». Напомнить, когда это было? При подготовке синодального перевода! В нем принимали участие иудеи. Если в позапрошлом веке, когда позиция Церкви была гораздо сильнее чем сейчас, мы не чурались использовать труд иноверцев, почему ныне должны гордо оправдывать свое ничегонеделанье?
 
 
Практику переводов Писания Церковь сейчас остановить не может. Не для нас, так для какой-либо неопятидесятнической секты будет работать Смагина. Вы полагаете в этом случае результат будет лучше? Поэтому вполне разумно стремиться исправить то, что мы еще можем исправить, а не сидеть и ждать десять, двадцать, сто лет. Ничего кроме разбитого корыта не дождемся. Тогда лучше сразу — в сруб.
 
 
С искренним уважением
 
 
Сергей Федосов
 
sergej@sbible.donetsk.ua


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]