[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]
Отправлено Тарас Тихомиров, Православный, 02:15:49 23/01/2002
в ответ на:
Re (5): Справочно еще о переводах Писания, отправлено
Федосов Сергей,
православный, 01:45:29 23/01/2002
Искренне прошу простить, но Вам наверное не совсем понятнo, о чем говорит Lux. Lux говорит о том, что не нужно никуда спешить, ибо с одной стороны, и Синодальный перевод не так уж плох, ибо составлен он все-таки весьма репутабельными личностями, такими, например, как Святитель Филарет, святой нашей Церкви и великий ученый-историк. С другой, нету у нас таких ученых епископов, которые смогли бы взять на себя этот труд сегодня. А раз нету, то нечего непросвещенным лезть не в свое дело. Ради домашнего чтения богодухновенные тексты толковать не стоит. Это с христианской точки зрения будет не совсем нормальным и весьма опасным. > 1. Проект нового перевода РБО не предназначен для литургической практики. Как, впрочем, и синодальный перевод, не будем забывать, что Церковью он рекомендован только для домашнего применения. Так надо и продолжить, что сделано это в виду того, что в литургической практике Русской Православной Церкви используется Церковно-Славянский Текст Библии, переведенный Святыми Кириллом и Мефодием еще в конце 9-го столетия. Церковно-Славянский язык не понятен мирянами без специальной подготовки. > > 2. Перевод Смагиной не будет публиковаться «как есть», все переводы этого проекта проходят правку редакционной комиссией, участие в которой принимают и православные переводчики. Православные переводчики это еще не епископы Церкви, и даже не священники, доказавшие свое призвание определенными заслугами перед Церковью. >Вы совершенно справедливо заметили, принцип описанный Е.Б. (основа масоретский текст + обращение к LXX и ранним переводам) соответствует принципу синодального перевода. Давайте вспомним чуточку больше, в истории «православного перевода Библии» была практика использования трудов «неправославных нехристиан». Напомнить, когда это было? При подготовке синодального перевода! В нем принимали участие иудеи. Если в позапрошлом веке, когда позиция Церкви была гораздо сильнее чем сейчас, мы не чурались использовать труд иноверцев, почему ныне должны гордо оправдывать свое ничегонеделанье? Наверное потомучто нельзя оправдывать делание чего-то отсутствием компетентных делателей. > > Практику переводов Писания Церковь сейчас остановить не может. К сожалению. >Не для нас, так для какой-либо неопятидесятнической секты будет работать Смагина. Ну что ж. Так ее перевод и пойдет под маркой харизматиков, от коих православные будут шарахаться, скорее всего к своей же духовной пользе. >Поэтому вполне разумно стремиться исправить то, что мы еще можем исправить, а не сидеть и ждать десять, двадцать, сто лет. Это на церковном языке называется словом «прелесть». >Ничего кроме разбитого корыта не дождемся. Тогда лучше сразу в сруб. А это «отчаянием». С любовью во Христе, Тарас
Ответы и комментарии: