Отправлено partizan 13:21:30 18/06/1999в ответ на: Боюсь, что и этого мало будет..., отправлено Nestor 00:32:59 18/06/1999
>>> И потому, в данном случае, рассматриваем языковый барьер не как что-то незначительное, но как реальную заграницу, где учиться русскому в славяне как минимум 5 лет надо. >> >> Откуда сия цифирь? А ну-ка? А как максимум сколько лет? Милейший блудослов, за пять лет можно получить в/о, а церковно-славянский изучить русскому человеку так, чтобы он был понятен, достаточно двух месяцев. Это для того, кто либо никогда его не слышал, либо страдает катострофическим отсутствием памяти. Чтобы язык стал понятен достаточно, imho, прочитать Псалтирь, имея русский перевод. Тем паче, что многие молитвы имеют основу в Псалтири. > Прочтите еще раз обращение полковника,- он там описывает срок, который понадобился ему для освоения церковной речи, а кроме того, в Славянской библии не столько сами слова трудны, сколько обороты речи, не имеющего с нашими, привычными, и малейшего сходства. Тем лучше для нас. Вы не находите? > Я же ясно сказал, что для освоения в полной мере, когда ты можешь считать себя гражданином той страны, куда прибыл 5 лет, а это общение с местными жителями, и это твои деловые контакты с какими-то официальными структурами, что вовсе не одно и то же. > Одно дело свободно говорить по телефону с работником какого-либо офиса, и совершенно иное на рынке, где не столь речь твоя и тонкости языка продающему важны, а сколь, без лишних слов, твое желание приобрести, у него, что-либо. У нас и русския язык "в полной мере" мало, кто знает. Как и кто ему будет учить? Или надо перевести на молодежный сленг? или на "феню"? О каком русском языке Вы говорите? О языке магазинов? О языке офисов? > Вот в этом-то и речь, что если порой на привычном языке трудно уловить точный смысл библейской фразы,- ту мысль, что Бог в нее вложил, а не ту, что сам в слова вкладываешь, и порой приходится потрудиться немалый срок, что исследователи слова Божия делают. Уловить "точный смысл" фразы Евангелия? Что-то не встречал я у Отцов, что-бы кто-то из Них говорил о точном понимании смысла Писания. Признавались, что не понимают... > Так например первые два стиха Евангелие от Луки, пришлось разбирать около двух месяцев, пока пришел к корневому значению этих строк, ибо не напрасно написано о слове Божием: "бездна великая", но если освоил церковный и легко ориентируешься в библейских текстах, то ты, брат, редкий гений, а потому пора тебя канонизировать. Что за неприличные "наезды"?(кстати, как Вам оборот русского языка, можно ли его использовать?:))) Отцы довольно часто пишут, что в чтении Евангелия понимание приходит НЕ от скрупулезного разбора каждого стиха и фразы, а от... да Вы и сами, наверное, знаете. Аргументы "станет понятнее" не выдерживают никакой критики, исходя из главной цели (указанной Отцами) этого чтения. Если хотите, могу привести цитаты. > Но Павел, куда бы он ни пришел, с кем бы ни имел дела, входя в положение и состояние всякого человека, свидетельствовал ему о Боге и учил Истине Божией (а это внутренний смысл Жизни) на понятном, родном и доступном, для того новообращенного, языке. > И это как раз то, чего и добивается священик Кочетков, довести слово Прады Божией не тем, кто уже наслышан и знает о чем речь идет, что свойственно староверующим, но вести служение на языке понятном всякому, впервые переступившему порог Храма Господня. > > Дошло? Дошло.... Ох дошло. Но лучше б не доходило. Вы тут про детей спрашивали, какому языку их учит полковник.... Как бы не хотелось мне, чтобы моя дочь пришла в Церковь, где служат не на языке Отцов наших. Где священик Кочетков "доводит слово". Любезный! Ваше цитирование Писания и "живые примеры" настолько неуместны здесь, сколь неуместно было бы кивать на то, что поскольку Господь общался с мытарями и грешниками, приповедуя им Царствие Небесное, так и мы придем к "браткам" и будем "ботать по фене", чтобы им понятно было, "о чем базар". То о чем Вы говорите чистейший воды прозелитизм. Мы почитаем людям станет понятно их это заинтересует они будут еще приходить. И что потом? А потом, как водится: время тяжелое продукты дорогие (овощи-фрукты) постов не соблюдать (и цитатку сюда, непременно). Ну и т.д. Проходили уже это. Не интересно. P.S. Однин мой друг (не крещеный пока), увидев случайно некоторые смысловые отличия славянского и русского перевода Евангелия, и при этом специально не изучая славянский, стал крайне отрицательно относиться к идее перевода богослужения на русския язык и хвалить церковнославянский, считая изложение мыслей именно его оборотами более понятными, близкими и сокровенными. Вот так-то.