Отправлено lux 17:26:55 05/08/1999в ответ на: Re (3): Давайте разбираться, отправлено Дамир 16:48:13 05/08/1999
>> А по поводу слова "православие" Вам Ubique какую-то ерунду написал. >> Это слово калькирует греческое orthodoxia, что в свою очередь >> означает нечто вроде "верно-мыслие". > > Верномыслие и православие две большие разницы и связи я что-то неулавливаю. Видите ли, многие слова как в русском, так и в греческом, наделены многозначностью. Я выбрал те слова, которые мне кажутся верными при передаче слова orthodoxia в современном русском. Когда слово впрервые переводилось на славянский, языковая система была другой и значения слов были тоже чуть другие. Так doxia вполне справедливо связали с прославлением, ибо и в мысли и в прославлении "носителем" выступает слово ("слово"и "слава" имеют общий древний корень). Перевод всегда создает проблему интерпретации. Но разные интерпретации помогают уяснить смысл исходного текста. Вообще, одни и те же способы словообразования использовались по разному на разных этапах развития русского языка. В древности при калькировании (буквальном переводе частей слов) стремились именно к буквализму, не взирая на собственное значение переводимых слов. Хорошие примеры в голову не приходят. Ну, скажем, слово "комедия" перевели как "козлогласие", опираясь на, кажется, не совсем безусловную этимологию.