Re (2): Церковь, О языке


[Православная беседа] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]


Отправлено дилетант 17:51:57 30/01/2000
в ответ на: Re: Церковь, отправлено Olga 01:12:49 28/01/2000
 
Здравствуйте, уважаемая Ольга (и другие участники форума)!
 
 
> О языке. Возьмите цветную фотографию и конвертируйте ее в черно-белый формат. Согласитесь, то часть информации будет утрачена (особенно если первоначальный снимок — не случайная фотография, а специальный носитель какой-либо информации, схема, например). Если Вы знаете несколько языков, то согласитесь, что одни из этих языков богаче, другие — беднее.
 
 
Склонен не согласиться. Хотя многое из моего университетского курса языкознания уже выветрилось, присутствующие здесь филологи поправят, если что не так. Язык есть инструмент восприятия/описания действительности. "Беднее" те языки, которые менее полно и/или менее точно описывают эту самую действительность, иначе говоря — которые менее _функциональны_. Пример — языки так называемых современных "диких" народов: многих африканских племен, австралийских и др. аборигенов и т.д. В них плохо, а то и совсем не развита система абстрактных категорий. Скажем, на языке банту нельзя доказать теорему Пифагора — языковых категорий не хватит. Кроме того, в таких языках беднее выражается рефлексия, т.е. осознание личностью того, что она _отдельная личность_.
 
 
Более функциональны языки т.н. "цивилизованных" народов — в них больше возможностей для выражения рефлексии (система местоимений, возвратных частиц и т.д.), больше средств для выражения абстрактных категорий...
 
 
Это, разумеется, не повод для "языкового расизма", а просто свидетельство постепенного развития человеческого мировосприятия. Различным стадиям мировосприятия соответсвуют различные стадии развития языковых средств. "Чем дальше в лес", тем функциональнее язык.
 
 
Языки т.н. "цивилизованных" народов имеют примерно одинаковую функциональность. Поэтому вряд ли можно говорить, что одни из них богаче, а другие беднее. Просто многие вещи в них выражаются _по разному_ (напр. категорию совершенного/несовершенного действия в русском языке можно в пределах английского передать через перфектные времена, либо через частицу "up" и т.д.), однако все-таки _выражаются_.
 
 
 
> При переводе с языка А на язык Б информация (и не только информация) может сохраниться, а может и утратиться.
 
 
Вы совершенно правы. При этом, какая-либо часть информации при переводе утрачивается ВСЕГДА.
 
 
> Древние языки всегда глубже современных,
 
 
А вот в здесь Вы, по-моему, не правы. Если не сложно, объясните, пожалуйста, поподробнее это утверждение.
 
 
> и при переводе с церковно-славянского на современный русский от текста часто остается только его жалкое подобие.
 
 
Во-первых, любой перевод не адекватен оригиналу. Во-вторых, в том, что это "только жалкое подобие" часто виноват не язык, а переводчик. В третьих, на чем основывается Ваша уверенность (по моему, таковая присутствует), что при переводе НА церковно-славянский язык оригинальный текст Библии "не пострадал"?
 
 
> Кстати, на самом деле церковно-славянский очень понятный язык. К нему человек привыкает очень быстро.
 
 
А почему ИМЕННО церковно-славянский, а не греческий — к нему ведь тоже можно привыкнуть.
 
 
А еще у меня есть вопрос.
 
Идеально переведенный текст — это когда перевод (информация + эмоциональная окраска + идиоматика и т.д.) воспринимается читателем/слушателем точно так же, как воспринимался оригинальный текст оригинальным читателем. Когда-то один (американский) протестант убеждал меня, что язык Евангелия есть повседневный язык того времени и места, где Евангелие было написано. Т.е. между языком Церкви и языком повседневного общения дистанция была минимальная. Сейчас же эта дистанция (в Православии) увеличилась, и "это не есть хорошо". Я не нашелся что ему ответить.
 
 
Всего Вам хорошего!
 
 
Валентин
 


Ответы и комментарии:


[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]