Отправлено Olga 00:03:26 31/01/2000в ответ на: Re (2): Церковь, О языке, отправлено дилетант 17:51:57 30/01/2000Здравствуйте, Валентин! Если взять какую-то конкретную предметную область, тот одни языки описывают ее лучше, другие хуже. Например, у северных народов существует неимоверное количество понятий, обозначающих снег (в зависимости от его рыхлости, талости, цвета, и т.п.). Жизнь духа для древних людей была примерно как для эскимоса снег. А у современных людей несколько изменились интересы. >> При переводе с языка А на язык Б информация (и не только информация) может сохраниться, а может и утратиться. >Вы совершенно правы. При этом, какая-либо часть информации при переводе утрачивается ВСЕГДА. Не совсем. Это зависит от языка и того, что переводится. Термины, например, лишены коннотации и обычно переводятся без потерь. >> Древние языки всегда глубже современных, >А вот в здесь Вы, по-моему, не правы. Если не сложно, объясните, пожалуйста, поподробнее это утверждение. Для этого надо определить, что такое “глубже”. Скажем так, древние языки лучше приспособлены для выражения вопросов, связанных с духовной жизнью. >> и при переводе с церковно-славянского на современный русский от текста часто остается только его жалкое подобие. >Во-первых, любой перевод не адекватен оригиналу. Во-вторых, в том, что это "только жалкое подобие" часто виноват не язык, а переводчик. В третьих, на чем основывается Ваша уверенность (по моему, таковая присутствует), что при переводе НА церковно-славянский язык оригинальный текст Библии "не пострадал"? А я и не говорю, что не пострадал. >> Кстати, на самом деле церковно-славянский очень понятный язык. К нему человек привыкает очень быстро. >А почему ИМЕННО церковно-славянский, а не греческий — к нему ведь тоже можно привыкнуть. Дело в том, люди должны понимать богослужение. Поэтому на незнакомом языке служить крайне нежелательно. Церковно-славянский язык не так уж сильно отличается от русского, уже при первом “прослушивании” понятны целые блоки. С греческим в России такого не будет. Мне кажется, что в богослужебном языке должны быть смысловые зацепки для неофита, а все остальное приложится. >А еще у меня есть вопрос. >Идеально переведенный текст — это когда перевод (информация + эмоциональная окраска + идиоматика и т.д.) воспринимается читателем/слушателем точно так же, как воспринимался оригинальный текст оригинальным читателем. Когда-то один (американский) протестант убеждал меня, что язык Евангелия есть повседневный язык того времени и места, где Евангелие было написано. Т.е. между языком Церкви и языком повседневного общения дистанция была минимальная. Сейчас же эта дистанция (в Православии) увеличилась, и "это не есть хорошо". Я не нашелся что ему ответить. Сделать “идеальный” (в Вашей формулировке) перевод бывает затруднительно. Большая часть информации (некоторое общее для собеседников знание) в тексте обычно остается за кадром. Поэтому иногда, чтобы перевести точно, необходимо устраивать нагромождения, что-то в скобках объяснять, и т.д. Протестантов не очень беспокоит информация, остающаяся “за кадром”, поэтому их переводы выглядят порой очень плоско. Недаром лучшим английским переводом Библии считается King James, который сделан на языке Шекспира. Что же касается языка Евангелия, то я поинтересовалась у В. М. Лурье, который знает все древние языки христианского мира. Вот его ответ ********************************************* >Когда-то >один (американский) протестант убеждал меня, что язык Евангелия есть >повседневный язык того времени и места, где Евангелие было написано. Т.е. >между языком Церкви и языком повседневного общения дистанция была >минимальная. Таково убеждение большинства протестантов, особенно малообразованных. Оно соответствует протестантской же науке 19 в. И это полная чушь. Даже если не говорить о том, что Евангелия могли быть написаны на сакральном языке (скажем, на еврейском, а не на арамейском), совершенно очевидно, что они написаны языком явных и скрытых цитат и аллюзий: т.е. на чрезвычайно непростом языке, иногда почти шифрованном (напр., в генеалогиях Иисуса). Евангельский текст это если не совсем пересказ, то некоторая "актуализация" Ветхого Завета. Например, через Евангелия от Иоанна и Матфея проходит красной нитью тема Христа как Нового Моисея. Но это видно лишь тому, кто представляет себе соответствующие тексты и богословские понятия. Поэтому буквальный (а не какой-либо слишком высокий) смысл Евангелия никогда не мог быть понят вполне человеком, который не помнил бы хорошо почти весь Ветхий Завет и, к тому же, представлял себе достаточно ясно некоторые богословские концепции (те, с которыми Евангелие либо соглашается, либо полемизирует). А протестанты отрицают Традицию (по-русски Предание) в христианстве, и точно так же они не видят его в Новом Завете. Вот и получается у них все просто, т.е. плоско. *************************************************************** С уважением, Ольга
- Re (2): О языке Lux 01:09:18 00.02.2000 (6)
- Re (3): О языке Olga 01:53:18 00.02.2000 (5)
- Re (4): О языке Алексей Чумаков 04:24:23 03.02.2000 (4)
- Re (5): О языке Olga 18:27:25 03.02.2000 (3)
- Re (6): О языке Алексей Чумаков 21:00:21 03.02.2000 (2)
- Re (7): О языке Olga 23:44:12 03.02.2000 (1)
- Re (8): О языке Алексей Чумаков 00:47:20 04.02.2000 (0)
[Православная беседа] [Начало] [Написать ответ]