Беседы о Православии
Архив форума
Люби более молчать, нежели говорить: от молчания ум сосредоточивается в себе; от многословия он впадает в рассеянность.
Авва Исаия

 Почему живот, а не жизнь?
Ветвь - 09:06 24.08.2008
Хотелось бы знать почему, перевод с церковно – славянского языка на русский, в молитвах, или не осуществлен, или в некоторых местах осуществлен как – то довольно странно.

Многие слова молитвы, при их переводе, изменены на русские, для правильного понимания содержания молитвы, современным русским человеком.
Но, почему – то, слово ЖИЗНЬ, как бы, не переведено с ц.сл. языка на русский, и оставлено слово “живот”. К чему это?
Живот это то, что у современного человека, ассоциируется сейчас с местом, где находятся пищеварительные органы.
Мы произносим в молитве такие слова: «И весь “живот” наш Христу Богу предадим ».

Получается так, якобы : « да, вот я, вместе со всем своим животом, с плотью, принадлежу своему Богу, короче, “со всеми потрохами” ».
Так понял бы современный молодой человек, мирянин, который не столь обучен церковно – славянскому языку, как мы.
Но произнесите правильно, при переводе на русский, что бы, не потерялся смысл: « И всю жизнь нашу, Христу Богу предадим ».
Вот, это уже произношение, понимается современным человеком совсем по-другому.
Понимается так, что нужно именно ЖИЗНЬ свою, посвятить Богу.
Что нужно жизнь свою прожить в соответствии с Заповедями Христовыми.
Как и понимали это, живущие в давние времена, люди ( наверное начиная с киевских князей, 912 год).
У них в сознании, произношение слова “живот” всегда (и в Церкви, и дома, и на улице) ассоциировалось со значением жизнь.

имхо, считаю, если уж переводятся другие слова молитвы на русский, то слово живот просто необходимо изменить на слово Жизнь, что изменит правильное осознание молитв.

Попробуйте, сами прочитайте молитву заменив слово - живот, на слово – ЖИЗНЬ
Прочитав, как положено, с правильным смыслом,
Вы почувствуете большую разницу!

Но, Вы вдруг скажите, что все же знают, что это слово значит - жизнь.

И я знаю, но когда произношу живот, то так и чувствуется попечение о плоти.
Что, якобы, она (моя плоть) была бы сохранна и не болела бы, для этого я ее Богу и предаю. :-)

Наш русский язык тоже от Бога. Нужно только правильно им пользоваться.

Приведу пару интересных цитат:

“Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, преданное нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим орудием. В руках умелых оно в состоянии совершать чудеса. ” (И.С.Тургенев. сочин.,изд.1880г )

Русский, а не только церковно – славянский язык.

“Язык слов есть один из первых и важнейших актов человеческого духа, и потому наука о языке, изучающая то, что делает человека человеком. Изучающая то, что должно быть для него особенно дорого, должна представлять высокий интерес для пытливого ума” (Русс. Филол. Вестн. 1897г.)

Господь Иисус Христос говорит: «Слово Божие есть Дух и Жизнь».
Это что, Он говорил про древне - еврейский язык? Или про древне - греческий, или про церковно – славянский, как про него написано, что это старославянский, и даже древне – болгарский язык? На который славянские первоучители, Святые Кирилл и Мефодий
перевели с греческого важнейшие книги Священного Писания и церковно богослужебные, и который после их кончины сделался литературным языком, болгар, сербов и русских.
Нет, Господь, говорит не про какой – то конкретный язык, но про СМЫСЛ, донесенных до нас Божиих Слов. В СУТИ которых, заключается Дух и Жизнь.
Так что не важно каков язык, но важно донести правильный смысл Слова. Для правильного его понимания.
Значит не живот, а ЖИЗНЬ? Имхо.

 Слова
Андрей Владимирович - 11:31 24.08.2008
Ветвь, Вы писали:
> Хотелось бы знать почему, перевод с церковно – славянского языка на русский, в молитвах, или не осуществлен, или в некоторых местах осуществлен как – то довольно странно.

> Многие слова молитвы, при их переводе, изменены на русские, для правильного понимания содержания молитвы, современным русским человеком.

> Но, почему – то, слово ЖИЗНЬ, как бы, не переведено с ц.сл. языка на русский, и оставлено слово “живот”.

* * * * *
Возможно приведённый Вами пример живот-жизнь один из редких случаев, когда церковно-словянский уступает русскому языку в ёмкости и выразительности. Кто отвечает за понятность молитв для современного человека? Не знаю. Это всё "сложившаяся практика". Основывалось это традиционно на монастырском укладе, среди них конечно же крупнейшие Троице-Сергиева, Псково-Печерская, Киево-Печерская.
Монастыри - дело чуть более изолированное от мира, нежели храмовые богослужения белого духовенства, поэтому и некоторое "придерживание старых обычаев" тут налицо. .
Однако и монахи сейчас с ноутбуками и интернетом, фотоаппаритами, да микрофонами звукозаписи. Это хорошо, это к благу. Будем уповать, что и несуразности современного прочтения церковнославянского преодолеются. Смущает новоначальных? Так.
Но не будем смущаться сами. :-)

 Re: Слова и смыслы
Ветвь - 17:06 24.08.2008
Спасибо, Андрей Владимирович! Исчерпывающий ответ.

У меня возник еще один вопрос, в связи с переводом молитвы Отче наш, с греческого на церковно - славянский, и на русский, языки. В частности перевод отрезка " и не введи нас во искушение"!?! Получается, что Евангелие, Апостолы нам говорят:"Бог не искушает никого, искушаемся и влечемся мы своими похотями"
И вдруг мы постоянно просим Бога -"не введи нас во искушение".
Посчитала, что опять, это противоречие возникло, наверное, в связи с переводом. Оказалось, так и есть.
Прочитала Отче наш, в церконо- славянской библии,оказалось написано:" не введи нас в напасть". Хотя скорее всего, опять же, это уже позднее напечатали, так. Скорее всего было на церковно - славянский язык переведено: "избави нас от напасти (нападков) и избавь нас от лукавого". Если предерживаться правильного смысла, то наверное в своем начале перевод был такой:
" Избави нас от нападков лукавого".
И когда я попросила учителя древне - греческого языка, перевести этот отрезок в молитве, то у него получилось: "избавь нас от зла и избавь нас от лукавого". Вот теперь, нет никаких противоречий.

Вы писали:
> Но не будем смущаться сами.


Действительно, получается какое -то противоречие. Знаю, что Бог никого не искушает, а в молитве....????
Что теперь читать дома: "избавь нас от зла и избавь нас от лукавого"?

 Ветви
Андрей Владимирович - 18:16 25.08.2008
Ветвь, Вы писали:
> Спасибо, Андрей Владимирович! Исчерпывающий ответ.

* * * * * *
Во славу Божию.

> У меня возник еще один вопрос, в связи с переводом молитвы Отче наш, с греческого на церковно - славянский, и на русский, языки.

* * * * * *
На сайте http://www.wco.ru/biblio/ "Библиотека православного христианина" в разделе Молитвы есть несколько прекрасных толкований-рассуждений на "Отче наш".

1.Митрополит Вениамин (Федченков). Молитва Господня.
Подробный анализ молитвы ОТЧЕ НАШ.

2.Святитель Николай Сербский Объяснение молитвы "Отче наш..." .

3.Священномученник митрополит Владимир (Богоявленский).
Отче наш. Беседы на молитву Господню.

Почитайте, там вообще целый кладезь!!!

 Re: Слова и смыслы
Ветвь - 18:46 25.08.2008
Спасибо, почитаю.


Архив форума