Родительский форум
Архив форума
Не допустите пребыть в сердце вашем злобе на ближнего, ненависти и зависти к нему.
Авва Исаия

 Безбожные сказки
Nik - 04:15 15.07.2005
В конце лета выйдут первые два тома юбилейного сборника Ганса Христиана Андерсена.
Целых 157 сказок и историй. Такого Андерсена вы еще не знали.

ПОТОМУ что до сих пор все произведения всемирно известного сказочника выходили и выходят у нас в исполнении советских переводчиков. Которые вынуждены были любое упоминание о Боге, цитаты из Библии, размышления на религиозные темы либо смягчать, либо убирать. По словам Анатолия Чеканского, завкафедрой скандинавских языков МГИМО, заново перевести на русский язык труды Андерсена предложил международный комитет "Х.-К. Андерсен-2005". "У Андерсена добро не обязательно побеждает зло, но христианская мораль торжествует всегда. А что выходило у нас? Сравните: в советском переводе одной его сказки есть фраза: "Все было в этом доме: и достаток, и чванливые господа, но не было в доме хозяина". Хотя в оригинале стоит: "но не было в доме Господа".

У Андерсена вообще нет нерелигиозных вещей, только в одном случае это видно сразу, а в некоторых сказках религиозный подтекст скрыт. Переводчик Александр Сергеев вспоминает, что сказки (не важно, какого автора), проникнутые религиозным духом, не включались в советские сборники вообще: "Если же что-то разрешали, то в адаптированном к детскому восприятию варианте. Например "Русалочка". В нашем переводе главная героиня мечтает стать человеком, а ведь в оригинале она хотела обрести бессмертную душу. "А взять "Снежную королеву", - говорит Нина Федорова, известный переводчик с немецкого и скандинавских языков, - знаете ли вы, что Герда, когда ей страшно, молится и читает псалмы, о чем, конечно, советский читатель и не подозревал".

Не только Андерсен пострадал от отечественной цензуры. По словам переводчика Эльвиры Ивановой, не одно поколение россиян читало "Щелкунчика" Гофмана сильно отредактированным. В классическом переводе нет ни слова о том, что дети ждут рождественского праздника и подарков от младенца Иисуса. Сказки братьев Гримм, в которых тоже много религиозных мотивов, только пару лет назад вышли без купюр. А Диккенса, Бальзака, Ибсена до сих пор издают только в старых переводах. Говорят, для жизнеспособности текста в чужой языковой среде его надо переводить как можно больше, кроме того, каждые 40-50 лет перевод устаревает. Но в столичных магазинах полно новых книг со старыми, куцыми переводами. Потому что купить права на очередное переиздание проще и дешевле.

Галина Шейкина. АиФ Москва

------------------------------------------------------------------------------
Мой пятилетний сын нахватался ругательств в детском саду и теперь бранится не хуже пьяного сапожника. Как отучить ребенка ругаться?
http://www.aif.ru/online/dochki/304/30_02?print

 Моя реакция
Андрей Владимирович - 13:59 15.07.2005
Nik, Вы приводили ссылку и цитату:
> Мой пятилетний сын нахватался ругательств в детском саду и теперь бранится не хуже пьяного сапожника. Как отучить ребенка ругаться?

> http://www.aif.ru/online/dochki/304/30_02?print

* * * * * * * * * * *
На мой взгляд газета АиФ антицерковна и в последней степени разрушительна для России.
Подобные разделы ("Дочки-Матери") служат сугубо для более широкого охвата интересов читателей.
В педагогике (и педагогах) как в любой другой науке один единственный минус - абсолютно нет связи духовно-нравственного состояния учёного и предметом изучения. Как философия, так и наука вполне допускает соседство гениальности и морального уродства их личной жизни.
Совсем не так у нас, православных. Нельзя усвоить истину правильно (читай с пользой для себя), если жить без Бога и не призывать его помощи себе.

 Re: Моя реакция
Оля - 15:33 02.11.2005

> > Мой пятилетний сын нахватался ругательств в детском саду и теперь бранится не хуже пьяного сапожника. Как отучить ребенка ругаться?

А Вы взрослых послушайте на улице Уши вянут

 Re: Безбожные сказки
Анна - 21:02 18.07.2005
Розы цветут - красота, красота!
Скоро мы узрим младенца Христа (финал Снежной Королевы).

Но больше всего меня поразила "Хижина дяди Тома" - в оригинале это роман об этаком баптистском исповеднике, который через свои страдания приводит окружающих ко Христу направо и налево.


Архив форума