Вот казалось бы...
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 23:29 28.02.2002
|
Kirrr, Вы писали:
> Я встречал слово "диакония" в переводе названия какой-то немецкой лютеранской службы, занимающейся благотворительностью. Может это оно и есть?
По смыслу текста это скорее слово «экономия» (как хозяйство, где диакон выступает экономом, но в той же работе он так и называется – οικονόμος). А "диакония" (διακονία) – обычно другое слово, обозначающее либо институт диаконов (в русском языке – "диаконство", поздн. "диаконат", в англ., получается, "deaconate", "deaconhood" или пресловутое "deaconry"), либо служение (как церковное, так и нецерковное, т.е. социальное, как у тех лютеран). Термин "диакония" по отношению к церковному имуществу, предназначенному для удовлетворения социальных потребностей, мне никогда не попадался и боюсь, что употреби я его в этом тексте, меня не поймут.
|
|