Re: О церковно-славянском языке в богослужении
Светлана_Ф, православная - 11:57 24.07.2002
|
Привожу высказывание неизвестного мне автора на эту тему (у самой красноречия никогда не хватает). Этот текст в свое время произвел на меня очень благоприятное впечатление.
Нашла я его, если не ошибаюсь, на форуме сайта Кураева.
"Вопрос о переводе православного богослужения на русский язык в последнее время
обсуждается особенно энергично. Приход в храмы сотен тысяч новых прихожан, выросших вне
церковной традиции, действительно создcает определенные проблемы. Выстоять долгую
православную службу, не понимая, что происходит и о чем речь, довольно сложно, а для
многих мучительно. Некоторых это настолько пугает и отталкивает, что едва лишь приоткрыв
дверь к спасению, они захлопывают ее и больше не предпринимают попыток.
Что же мешает, в самом деле, взять и перевести все богослужебные тексты на простой и
понятный каждому русский язык, облегчив тем самым путь к Богу тысячам своих
соотечественников?
Говорят же баптисты:"Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день" (А.В.Карев. О
молитве. "Избранные статьи" Изд. Всесоюзного совета евангельскх христиан-баптистов. М.,
1977)... "Насущный" - это, впрочем, тоже по-славянски. Если уж быть последовательным, надо
бы говорить "Хлеб наш питательный..."
Самый яростный противник "архаики" и "славянщины", на практике сравнив оригинал с
переводом, не может не согласиться, что смысл при переводе искажается и поэзия из текста
уходит.
"Промысел Божий" - совсем не то, что "Божий план", который так любят американские
протестанты. "Камо грядеши?" и "куда идешь?" - не взаимозаменяемы, и едва ли русский
вариант вдохновил бы знаменитого романиста в качестве заглавия его не менее знаменитого
романа.
Но оставим на время сравнения и объяснения и рассмотрим внимательно само требование:
откуда оно берется и насколько оно оправдано?
Когда ребенок впервые приходит в храм, ему все ново и непонятно. Возмущает ли это его?
Устрашает? Нет, скорее внушает почтение. И уж конечно вызывает любопытство.
Что делает ребенок? Он наблюдает, задает вопросы, пытается постепенно понять происходящее.
Ловит в потоке знакомые слова - и радуется узнаванию. Меньше всего он чувствует себя
ущемленным.
Когда в храм впервые приходит взрослый, он в таком же положении. Ему не только язык - ему
ВСЕ непонятно. И многие реагируют так же, как дети, то есть нормально: загораются желанием
понять - и постепенно, шаг за шагом, двигаются к своей цели.
Когда на этом пути они обнаруживают все новые тайны и понимают, что познанию не будет
конца, это их не пугает. Потому что скоро выясняется, что это именно то дело, для которого мы,
собственно. и предназначены. Именно труд богопознания составляет смысл и радость нашей
жизни, а все остальные занятия служат лишь для того, чтобы жизнь не прерывалась и процесс
познания продолжался.
Можно сетовать на то, что какой-то вспомогательный процесс, служащий для поддержания
жизни, слишком сложен и громоздок, и ратовать за его упрощение в целях экономии
драгоценного времени. Зачем, к примеру, так усложнять процесс питания, когда все, что нужно
человеку, это хлеб и чистая вода или молоко? Кров и одежда - такие простые вещи, к чему вся
эта колоссальная индустрия со всей этой химией и рекламой?
Но именно тут почему-то никто не жалуется на трудности, на необходимость просматривать
модные журналы и каталоги, на мучительность выбора из сотен видов косметики и десятков
стиральных порошков. Казалось бы, вот где упрощать-то!..
Но, вроде бы, никто не собирается.
Мы все норовим экономить на главном. Воспринимаем его как урок, от которого надо
поскорее отделаться. И потому все непонятное возмущает и раздражает. Мало того, что
предмет трудный, так еще и говорят не по-нашему.
Установка считать нормой тот язык, на котором именно мы, именно сегодня, именно в быту
говорим - такая установка может далеко завести. Давайте заодно "Войну и мир" перепишем -
зачем они в салонах по-французски говорят? Пусть говорят по-нашему.
Давайте начнем потихоньку классику на "феню" переводить - конкретно для нужд воров в
законе, чтоб им было понятнее. Стихи тоже лучше прозой переложить - ведь в жизни никто
стихами не говорит.
Но позвольте, церковно-славянский язык для русских - не чужой и не иностранный. За тысячу
лет православия он стал органичной частью русского литературного языка, а именно - его
наиболее "высоким" пластом. Не только лексика, на даже грамматика его используется для
создания особо возвышенного, поэтического текста. "И жало мудрыя змеи в уста замершие
мои вложил десницею кровавой".
В тех же пушкинских стихах, написанных вообще "высоким штилем", глас Бога все же
выделяется: "Восстань, пророк, и виждь, и внемли...".
Бог говорит с ним по-славянски! Это было очевидно для Пушкина. Это очевидно и для нас. Для
нашего культурного сознания Бог, говорящий тем же языком, что наш сосед, просто
невозможен.
Веками русские люди приобщались к православию в детстве, и язык церковной службы они
постигали почти одновременно с бытовым, разговорным. Это было просто еще одно
измерение того же языка. Там была своя грамматика - другие падежи и формы глаголов. Это
никого не смущало, как не смущало и то, что язык их местности отличался от языка другой
местности - тоже русского - и очень сильно отличался от языка, на котором говорила
образованная публика и писались романы.
В то же время православные миссионеры - просветители неславянских народов России - не
навязывали им церковнославянского языка и прилежно переводили Священное Писание на
национальные языки иногда прежде бесписьменных народов.
Точно так же сегодня православные миссионеры где-нибудь в Африке или странах Карибского
бассейна учат и проповедуют на тамошних национальных языках и переводят все
богослужебные тексты, все псалмы, тропари и кондаки на языки каких-нибудь черных племен.
И это представляется естественным.
Быть может, и в России придется пойти по тому же пути? Все к тому клонится. Многие
православные уже "сдались" и считают, что именно так и надо делать. Степень дикости и
язычества примерно та же. Об этом нередко приходится слышать как раз от людей, которые
много сил отдают миссионерской работе в России.
Вероятно, они правы - если речь идет о миссионерстве. Тут действительно главное - понятно
объяснить и довести до порога.
Но там, за порогом. действуют свои законы. Там - вотчина православия, которое, слава Богу, за
тысячу лет своего существования среди дикости и язычества, среди ересей и шатаний, не
поддалось соблазну "адаптациии", не пошло на поводу у невежества.
Ах, если бы только постижение церковнославянского языка было главной трудностью на пути к
спасению! Уж мы бы как-нибудь, с Божьей помощью, мы бы все с этим справились..."
Спаси Вас Господь!
|
|