Беседы о Православии

Ребро или сторона ? ( перенос с закрытой темы )
Anton, Православный, РПЦ МП - 21:54 11.09.2002
Прошу прощения - тема внизу была закрыта из-за offtopic'a, который в ней возник. Тем не менее в самой теме, мне кажется, ничего криминального нет - хотелось бы продолжить обсуждение и всё-таки разобраться. Жду ответа Венцеслава на сообщение http://pravbeseda.org/agora/view.php?site=pravbeseda&bn=pravbeseda_beseda&key=1031763160 :

(дублируя) :
Читаем по-русски : "Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него." ( http://www.days.ru/Bible/B_iow18.htm ), по-английски : "His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side." ( http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1031758446-2934.html#12 ). По этой же ссылке стоит слово tsela`, номер стронга 06763. Вопрос : Откуда Вы взяли цитату по-русски и слово "лецало" ?

                


Re: Ребро или сторона ? ( перенос с закрытой темы )
Венцеслав Крыж, Православный христианин - 23:03 11.09.2002
Синодальный перевод: "Истощится от голода сила его, и гибель готова с боку у него" Иов.18.12. "Истощится от голода сила его, и гибель готова для ребра его" Перевод библейского общества 1913 год.
Буквальный перевод: "будет голод его несчастье к ребру". Я уже и не знаю, что Вам ответить. Целаа применительно к одушевленным предметам - ребро, к неодушевленным, сторона. Так, во всяком случае, гласит грамматика Генезиуса. Может быть, Вы имеете другую информацию, поделитесь. С уважением, В. К.
Читаем по-русски : "Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него." ( http://www.days.ru/Bible/B_iow18.htm ), по-английски : "His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side." ( http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1031758446-2934.html#12 ). По этой же ссылке стоит слово tsela`, номер стронга 06763. Вопрос : Откуда Вы взяли цитату по-русски и слово "лецало" ?

                


Re: Ребро или сторона ?
Anton, Православный, РПЦ МП - 11:29 12.09.2002
> "Истощится от голода сила его, и гибель готова для ребра его" Перевод библейского общества 1913 год. Буквальный перевод: "будет голод его несчастье к ребру". Я уже и не знаю, что Вам ответить. Целаа применительно к одушевленным предметам - ребро, к неодушевленным, сторона. Так, во всяком случае, гласит грамматика Генезиуса.

Венцеслав, попробуйте, пожалуйста, понять ситуацию. Я, конечно, совсем не специалист во всех этих делах, но голову стараюсь использовать не только для ношения шляпы. Практически во всех известных переводах ( http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1031814346-8804.html#12 ) в Иов 18:12 слово "целаа" переводится, как "сторона" ( применительно к одушевлённому предмету ). У меня гораздо больше оснований доверять именно всем этим переводчикам, а не Вашим ничем не аргументированным заявлениям "грамматика так гласит", да ссылкам на один перевод библейского общества ( причём есть подозрение, что в этом переводе слово "ребро" является следствием неких идей о грамматике, следовательно никак не может служить доказательством этой самой грамматики ). Итак, будьте любезны привести доказательство приведённого Вами грамматического правила - причём оно должно быть достаточно тяжеловесным, чтобы хотя бы встать вровень со всеми иными уважаемыми переводами ( в которых это правило нарушается ). В случае отсутствия подобного доказательства, думаю, можно считать это правило не больше, чем версией, со всеми вытекающими отсюда последствиями ( в частности допустимости перевода слова "целаа" в книге Бытия как "сторона" ).