Re: Ребро или сторона ?
Anton, Православный, РПЦ МП - 11:29 12.09.2002
|
> "Истощится от голода сила его, и гибель готова для ребра его" Перевод библейского общества 1913 год. Буквальный перевод: "будет голод его несчастье к ребру". Я уже и не знаю, что Вам ответить. Целаа применительно к одушевленным предметам - ребро, к неодушевленным, сторона. Так, во всяком случае, гласит грамматика Генезиуса.
Венцеслав, попробуйте, пожалуйста, понять ситуацию. Я, конечно, совсем не специалист во всех этих делах, но голову стараюсь использовать не только для ношения шляпы. Практически во всех известных переводах ( http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1031814346-8804.html#12 ) в Иов 18:12 слово "целаа" переводится, как "сторона" ( применительно к одушевлённому предмету ). У меня гораздо больше оснований доверять именно всем этим переводчикам, а не Вашим ничем не аргументированным заявлениям "грамматика так гласит", да ссылкам на один перевод библейского общества ( причём есть подозрение, что в этом переводе слово "ребро" является следствием неких идей о грамматике, следовательно никак не может служить доказательством этой самой грамматики ). Итак, будьте любезны привести доказательство приведённого Вами грамматического правила - причём оно должно быть достаточно тяжеловесным, чтобы хотя бы встать вровень со всеми иными уважаемыми переводами ( в которых это правило нарушается ). В случае отсутствия подобного доказательства, думаю, можно считать это правило не больше, чем версией, со всеми вытекающими отсюда последствиями ( в частности допустимости перевода слова "целаа" в книге Бытия как "сторона" ).
|
|