Беседы о Православии

Новое в Псалмах Давида
Аля, православная - 00:08 30.12.2002
Выходит новая книга в Москве, фрагменты которой я нашла на : http://www.avigdor-eskin.com/apage.php3?page=5
Мне показался очень красивым и достаточно точным перевод псалмов и неожиданной их трактовка. Хотелось бы узнать мнение других читателей.

                


Новое в Псалмах Давида от иудеев
Тарас, православный, АААПЦ - 00:13 30.12.2002
Здравствуйте Аля,

Вам чем-то симпатичны иудейские источники?

                


Re: Новое в Псалмах Давида от иудеев
Аля, православная - 00:50 30.12.2002
Иудейские источники интересуют не только меня. Многие святители православной церкви учили специально иврит, чтобы читать тексты в подлиннике. Почему - не трудно понять. Канонический утвержденный текст псалмов был в свое время переведен на церковнославянский с греческого, на греческий с иврита, а на иврит с близкого к нему древнего арамейского. На мой взгляд, чем точнее перевод тем лучше, если уж я сама ивритом не владею...

                


Re: Мда уж, сенсация .. :)
Братец Дыкъ, православный обнагленец из OCA - 18:55 30.12.2002
Аля, Вы писали:
> Иудейские источники интересуют не только меня. Многие святители православной церкви учили специально иврит, чтобы читать тексты в подлиннике. Почему - не трудно понять. Канонический утвержденный текст псалмов был в свое время переведен на церковнославянский с греческого, на греческий с иврита, а на иврит с близкого к нему древнего арамейского. На мой взгляд, чем точнее перевод тем лучше, если уж я сама ивритом не владею...

Первое, псалмы были написаны на иврите, арамейского там и близко не стояло. :)

Второе, читай синодальный перевод он был сделан с иврита ("«масоретского»" текста) и достаточно близко к тексту.

Третье, точнее - не равно - лучше. Точнее, само понятие "точнее" в теории перевода не однозначно и имеет разные смыслы. "Точнее" - это дословнее, или когда, более полно передан смысл? Или еще что-то? Разные переводы определяют это по-разному. И если переводчик (редакция) не указывают этого и подобных вещей, скажем, в предисловии, место такому переводу Библии, скорее всего, в мусорной корзине.

                


Re: Новое в Псалмах Давида от иудеев
Тарас, православный, АААПЦ - 02:31 30.12.2002
Да, изучение арамейского, иврита, греческого и прочих древних языков с целью изучения первоисточников - несомненно благое дело. Аля, есть проблемы с современными иудейскими источниками. Вы "Введение" по предлагаемой вами ссылке сами-то читали?

Вы вот с этим например согласны: "Изучение таинства букв и таинства сосудов в основе постижения стезей Г-сподних," и прочий бред? А ведь автор основывает свои переводы именно на своем мировоззрении.

                


Re: Новое в Псалмах Давида от иудеев
Аля, православная - 12:59 30.12.2002
Тарасу: Да, вы правы, это - взгляд каббалиста на мир. Не знаю, насолько он отразился на переводе. Наверное, мне самой придется изучить Священный Язык, чтобы читать подлинники, как это делали многие православные святители.

                


Re: Обратите внимание.
грешник, Православный - 19:49 02.01.2003
Призываю Вас заметить, что наиправославнейшие учители - свв. апостолы, хотя знали иврит, однако использовали греческий перевод. И не только апостолы, во времена Господа все евреи использовали греческий перевод библии. Опять же православные святители зная иврит для передачи св. Духа верующим использовали русский язык.

Мне кажется, что если у Вас есть терпение читать, то на русском языке Вы можете прочитать о всех существующих взглядах на различные переводы. Мне кажется для этого не надо учить древние языки.

                


Re: Новое в Псалмах Давида от иудеев
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 19:50 30.12.2002
Аля, Вы писали:
> Наверное, мне самой придется изучить Священный Язык, чтобы читать подлинники, как это делали многие православные святители.

Аля, я сама переводчик ( хоть и несвященных текстов) ;) и могу сказать, что убеждения переводчика отражаются на тексте довольно сильно. Переводы псалмов - разные есть в Сети (в том числе и иудейские), но я не хочу здесь рекламировать иудейские сайты (но ищите и обрящете, с моей странички Вы сможете туда выйти), а еще есть такой спорт, как чтение Библии на европейских языках :)
Если Вы действительно хотите учить иврит (весьма достойное желание, которое совершенно не противоречит изучению святоотеческого наследия), то есть приличный он-лайн учебник. Есть еще такая очень полезная деятельность - изучение греческого языка (если есть возможность, то я бы очень вам и это посоветовала - чай, Евангелие тоже было не по-русски написано, да и в поездках за границу вещь незаменимая).
А пока я бы посоветовала Вам найти хорошую книгу о различных переводах Библии на разные языки (наверняка Вам сейчас всего насоветуют).

                


Откуда такой пиетет?
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 18:11 30.12.2002
Аля, Вы писали:
> Наверное, мне самой придется изучить Священный Язык,

Аж с большой буквы, о как...
Кстати, очень удачный, на мой взгляд, перевод псалмов на русский есть в новом издании "Псалтири учебной ". Перевод осуществлен с церковно-славянского, поэтому очень близок к тексту, знакомому нам по богослужениям или келейному чтению, а сверялся очень тщательно с первоисточниками (и, соответственно, по ним и исправлялся). На левой странице разворота - ц.-слав., на правой - русский перевод. Очень удобно, рекомендую.
А то, что столь коряво наваял каббалист Эскин, несколько раз заставило меня рассмеяться, чесслово. Интересно, что в своих жалких потугах он довольно часто (и довольно неумело) пользуется славянскими оборотами.

                


Re: Откуда такой пиетет?
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 19:52 30.12.2002
Анахоретъ, Вы писали:

> Кстати, очень удачный, на мой взгляд, перевод псалмов на русский есть в новом издании "Псалтири учебной ". Перевод осуществлен с церковно-славянского, поэтому очень близок к тексту, знакомому нам по богослужениям или келейному чтению, а сверялся очень тщательно с первоисточниками (и, соответственно, по ним и исправлялся). На левой странице разворота - ц.-слав., на правой - русский перевод. Очень удобно, рекомендую.

главное, я видела его в продаже, но пожалела денег, а теперь локти себе кусаю. В Сети его нет?

                


Псалтирь в переводе П.Юнгерова
Олеговна, православная, РПЦ - 11:42 05.01.2003
Анна, Вы писали:
> Анахоретъ, Вы писали:
>
> > Кстати, очень удачный, на мой взгляд, перевод псалмов на русский есть в новом издании "Псалтири учебной ". Перевод осуществлен с церковно-славянского, поэтому очень близок к тексту, знакомому нам по богослужениям или келейному чтению, а сверялся очень тщательно с первоисточниками (и, соответственно, по ним и исправлялся). На левой странице разворота - ц.-слав., на правой - русский перевод. Очень удобно, рекомендую.
>
> главное, я видела его в продаже, но пожалела денег, а теперь локти себе кусаю. В Сети его нет?



С Праздником!

У меня Псалтирь с таким же двойным текстом, очень удобно, посмотрела имя переводчика - это П.Юнгеров, по изданию 1915 г. Перевод с греческого.

Перевод Юнгерова есть в сети:

http://www.mrezha.ru/lestovka/psaltyr.htm (zip-file)

а также

http://bibliapologet.by.ru/Psal.htm (htm-file)

                


Re: Псалтирь в переводе П.Юнгерова
Алексей Чумаков, православный христианин - 10:15 13.01.2003
С Праздниками - и с Новым Годом!
Есть такая параллельная псалтырь, в издании которой поучаствовал Кустовский, большого формата но не толстая. Там кажется перевод Юнгерова, очень хороший именно тем что он делался с греческой богослужебной псалтыри ( а она очень похожа на псалтырь ц.-славянскую), так что расхождения минимальны.
:

                


Re: Псалтирь в переводе П.Юнгерова
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 16:10 05.01.2003
Перевод Юнгерова менее казенный, чем синодальный: именно им пользовались за богослужением обновленцы. Но достоинствами перевода, упомянутого выше, он не обладает.

                


Он и сейчас в продаже есть. В сети - не знаю, вряд ли (-)
Анахоретъ, Всех люби, от всех беги - 00:36 31.12.2002
-

                


Re: Новое в Псалмах Давида от иудеев
Александр Иванов, православный христианин, РПЦ - 13:13 30.12.2002
Аля, Вы писали:
> Наверное, мне самой придется изучить Священный Язык, чтобы читать подлинники, как это делали многие православные святители.

Простите, а не проще изучить то наследие, которые оставили святители на нашем родном языке: толкования, беседы и проч.? Все-таки, полагаю, для грамотного перевода одного знания языка недостаточно, тут нужно недюжинные познания во множестве разных наук.