Церковнославянский язык
andre, православный МП - 09:50 22.08.2003
|
Хотел бы я завести речь еще вот на какую тему. Церковнославянский язык без сомнения составляет сокровище церковное. Освященный многовековыми молитвами русских святых, он самим своим строем ведет душу в правильном направлении, он сообщает уму и сердцу правильные глубокие понятия и чувствования, он научает молится.
Но!
Мне кажется, было бы оправдано Евангелие и Апостола на богослужении читать по-русски. Это не слова молитвы, это слова благовестия. Церковнославянский язык имеет и здесь некоторые преимущества: он очень близок по своему строю к греческому оригиналу, он ведь и возник к процессе скрупулезного, часто буквалистского перевода на древнерусский язык греческих текстов. Славянский перевод Писания бесценен, поскольку фактически равносилен дарованию оригинала, в нем сохранены мельчайшие оттенки смысла. Но, МОЖЕТ БЫТЬ, было бы лучше читать за богослужением русский перевод? В храм приходят люди порою совершенно неподготовленные, только ищущие Слова Истины, и вот это Слово Истины звучит… мимо их ушей. Чтение Евангелия и Апостола нередко воспринимается по существу как ПАУЗА в богослужении: ни пения, ни возгласов, только невнятное (о, как часто!) чтение непонятных слов, среди которых при усилии знакомые найти можно, но кто же из новичков это усилие делать будет, да часто чтения и не слышно толком из-за расстояния и посторонних звуков. Тот, кто регулярно ходит в церковь, Евангельские чтения понимает (и то, думается не все и не всё), а рядовые чтения Апостола (не те, что на молебнах), как правило, не понимают и церковные люди. Если уж ап. Петр признавал Послания ап. Павла местами «неудобовразумительными», то как же быть, если к этому добавляется хотя бы легкая непонятность языка.
Короче говоря, чтения Евангелия и Апостола имеют смысл ПРОПОВЕДНИЧЕСКИЙ, а потому их понятность, вразумительность для каждого первостепенно важна. Исходя из этого, я бы даже рискнул предложить читать не синодальный перевод, а более современный. Вышел, например, перевод Нового Завета в переводе В.Н. Кузнецовой под названием «Радостная весть», есть перевод под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Я был бы не прочь слышать в церкви даже и кузнецовский перевод, а нет, так вполне строгий кассиановский, – да, хотя бы и синодальный, который устарел немного, но все-таки по-русски. Пользы было бы много. А так батюшки вынуждено начинать проповедь словами: «В сегодняшнем Евангельском чтении мы слышали…», и и далее давать СВОЙ импровизированный перевод на русский язык, чтобы донести Слово Божие до прихожан.
|
|