Беседы о Православии

Re:Церковно-славянский язык
Паша Г, Православие - 19:29 26.08.2003
Здравствуйте, Andre!
По поводу чтения Апостола и Евангелия на церковно-славянском языке могу Вам сказать, что было бы неправильным читать их в переводе. Вот почему: никто не может отменить установленные церковные законы, здесь недалеко до ереси, если не сказать, что это ересь.
А по собственному примеру скажу Вам, что если человек захочет понять о чем говорилось в чтении и применить сказанное к себе,то рано или поздно он поймет,милостию Божиею.Но для этого нужно потрудиться, т.е как сказал почивший о Бозе митрополит Антоний Сурожский -"Человек должен вынудить Господа пролить Свою благодать над ним. Вынудить своей жизнью во Христе Иисусе".

А тут получается так: приходит в церковь человек, ни разу не учавствоваший в Богослужении и вполне естественно, что он почти ничего не понимает из пропетого и прочитанного - он как бы инопланетянин, попавший в другой мир.И не мир должен подстраиваться под него, а он под мир. Если, конечно он пришел не праздным человеком в храм.
Вы же хотите не трудясь скушать то, что Вам пережуют. Так нельзя.
Как и везде, здесь нужен труд. Упорный, кропотливый труд. И свяшенник помогает Вам развивать свои мысли в том направлении, куда следуя, Вы сами научитесь понимать, и что очень важно: применять услышанное к душевной пользе своей.
Спаси Вас Бог!
Паша Г.

                


Re:Церковно-славянский язык - Паше Г.
andre, православный МП - 16:57 28.08.2003
Я с Вами совершенно согласен с исходных положениях (кроме именования проекта перевода ересью), но не совсем согласен в выводах (собственно именование проекта перевода ересью – это как раз вывод). Вхождение в церковную жизнь требует труда, и это очень душеполезный труд – доходить до разумения церковнославянизмов: входя в этот язык, в строй богослужения душа настраивается верным образом. Но кроме собственно богоСЛУЖЕНИЯ есть еще и БЛАГОВЕСТИЕ, которое надо бы совершать на максимально понятном для человека языке. Как раз поминаемый Вами блаженной памяти митрополит Антоний Сурожский много говорил об этом, советуя даже молится иногда (у постели умирающего) простыми словами, понятными этому вот человеку, которому ты надеешься помочь встать перед Лицом Божьим.
Простой вопрос: почему проповедь говорится по-русски? Почему бы не издать сборники церковнославянских проповедей для зачитывания их с амвона? А ведь и Евангелие, и Апостол – это благовестие, проповедь.

                


Re:Церковно-славянский язык - Андре и всем
Паша Г, Православие - 17:53 29.08.2003
Насчет ереси, надо признаться-погорячился. Приношу свои извинения всем, кого так или иначе затронул необдуманными словами.
Спаси всех Бог!
Паша Г.

                


Re:Церковно-славянский язык
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 19:37 26.08.2003
> По поводу чтения Апостола и Евангелия на церковно-славянском языке могу Вам сказать, что было бы неправильным читать их в переводе. Вот почему: никто не может отменить установленные церковные законы, здесь недалеко до ереси, если не сказать, что это ересь.

Эк Вы загнули, чесслово! :) А идей-то таковой "церковный закон" прописан не подскажете?.. И ересь иде?

> приходит в церковь человек, ни разу не учавствоваший в Богослужении и вполне естественно, что он почти ничего не понимает из пропетого и прочитанного - он как бы инопланетянин, попавший в другой мир. И не мир должен подстраиваться под него, а он под мир.

Ох, как бы Вам апостол Павел ответил... :)

                


Re:Церковно-славянский язык
Паша Г, Православие - 20:29 26.08.2003
Церковь консервативна(что несомненно прекрасно), и изменение Богослужения( а чтение на русском это и есть изменение), как мне глупому мнится есть нововведение.Надо спросить себя, а имеем ли мы право что-то изменить?Наши предки так служили, неужели мы умнее их?

                


Re:Церковно-славянский язык
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 20:32 26.08.2003
> Наши предки так служили, неужели мы умнее их?

Тогда Вам прямиком к старообрядцам надоть... Логика та же

                


Re:Церковно-славянский язык
Паша Г, Православие - 20:42 26.08.2003
Нет, к старообрядцам мне не надо.Но служить все-таки надо так, как до нас служили.Так надежней.
Я сам читаю Апостола на Литургии. И не всегда четко понимаю, о чем я прочитал. Но перечитывая, перебирая в уме учусь понимать прочитанное.А что понять не могу, спрашиваю у батюшки
Паша Г.

                


Re:Церковно-славянский язык
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 21:07 26.08.2003
> Нет, к старообрядцам мне не надо.Но служить все-таки надо так, как до нас служили.

Надо-надо... :-) Ведь последняя фраза опять в чистом виде их логика.
И потом, надо разобраться с понятием "как до нас"... Вот Успенский, кажется (или Гарднер? не помню...), вспоминал, как невозможно было прошибить сознание одного старорежимного старика насчет недопустимости сокращения первого антифона на литургии до одной строчки и выкидывания второго вообще. А он только одно повторял: "Так в Санкт-Петербурге при Государе Императоре служили!" :-)

                


Re:Церковно-славянский язык
Паша Г, Православие - 21:40 26.08.2003
А ведь тот старик, на мой взгляд, был прав. Наш клирос поет весь антифон.

                


Re:Церковно-славянский язык
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 00:59 27.08.2003
> А ведь тот старик, на мой взгляд, был прав. Наш клирос поет весь антифон.

Вы невнимательно прочитали. Старик как раз стоял за минимализацию первого антифона и отсутствие вообще второго, ибо "так было в Питере при Государе"

                


Простите, что вмешиваюсь с середины.......
ИУЛИЯ, Православие - 10:43 28.08.2003
....... но - вот мы говорим в молитве "и отверзу уста моя...", а англичанам приходится - "I shall open my mouth"("Я открою свой рот...") Комментировать не буду. Для меня старославянский - это "православное эсперанто" - ценнейший дар Господень, и я бы его ни на что не променяла. Я рада, что мне дан особый язык, на котором я так естественно могу обратиться к Богу - не на "бытовом", а на ином, где даже привычные нам в "разговорном" слова подразумевают совсем иные понятия. Я, кстати, никогда не понимала: ну как это "перевести с церковнославянского"? Как перевести - там по -другому понимать надо! (Естественно, не говорю, к примеру, о грамматике: это, действительно, можно и перевести:грамматическими категориями). Через Кирилла и Мефодия Господь - отчасти - объединил православных, имеющих возможность хотя бы немного понимать хотя бы один славянский язык. Вопреки ветхозаветному разделению языков.
Это, опять же, имхо.

                


Re: Простите, что вмешиваюсь с середины.......
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 22:09 28.08.2003
> ....... но - вот мы говорим в молитве "и отверзу уста моя...", а англичанам приходится - "I shall open my mouth"("Я открою свой рот...") Комментировать не буду.

А об чем спор?.. Высокий штиль - один из штилей РУССКОГО языка. И он дожен остаться. Русский, слава Богу, богат и могуч, и разнообразен стилистически. И я никогда не предлагал всё переделать на "разговорный". Зачем? Ежели есть и другие средства выразительности?
Но есть, однако, и историческое развитие языка и его смыслов. Давайте продолжим ирмос: "и отрыгну..." А это извините устарело и не звучит. И "еже еси ссал" - не звучит. И многое другое...
Не надо на _низкий_ русский переводить! Руский язык включает в себя и массу славянизмов и многое другое, он неоднопланов и не плосок, а очень объемен. Выбор богат и могуч.
Не надо "открою свой рот"!.. "Уста" - это тоже русское слово.
Речь только о том, что "церковно-славянский" в его классическом варианте уже умер. Нужен церковно-русский. Именно "церковно-русский". Со звательнам падежом, со славянизмами и с сохранением дву- и три- корневых слов (типа "древо благосеннолиственное"). Но понятный в плане порядка и подчинения членов предложения, а также без очевидно мертво-устаревших словосмыслов, таких как "ссущих" (соссущих) или "риторов бляди напрасные"...
Русский язык во всей своей стилистической полноте вполне способен быть понятным и необыденным одновременно.

                


Re: Простите, что вмешиваюсь с середины.......
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 16:44 29.08.2003
Владимир Ковальджи, Вы писали:
> ...Со звательнам падежом...
> Русский язык во всей своей стилистической полноте вполне способен быть понятным и необыденным одновременно.
Не в спор, а скорее в дополнение.
В современном русском ЕСТЬ звательный падеж! Он не сохранился, ( в смысле "отче, сыне, старче"),но возродился., и весьма часто употребляем. То, что его нет в словарях, учебниках и т.д.- вопрос к составителям, а не к языку :)
Его признак - редукция гласных в окончании. Причем даже дифтонги режет ( что вобщем- то, естественно)
- Ой, Вань, умру от акробатиков! (В. Высоцкий)
-Послушай Зин, не трогай шурина ...
В разговорном русском его частотнось, IMHO не ниже чем у любого другого падежа. Понятно, я не о том, что бы менять старые формы на новые.
P.S Современный разговорный Русский - эта такая кладезь сюрпризов и необыденности, что просто ууух.

                


Re: Простите, что вмешиваюсь с середины.......
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 19:10 28.08.2003
ИУЛИЯ, Вы писали:
> Я рада, что мне дан особый язык, на котором я так естественно могу обратиться к Богу - не на "бытовом", а на ином, где даже привычные нам в "разговорном" слова подразумевают совсем иные понятия.
Ну да. Хорошо сказано. Есть такое подозрение, что и 500 лет назад ( да и больше,наверное) разговорный язык имел очень мало общего с церковнославянским. Да и на рубеже тысячелетий, у нас, к примеру, на Севро- Востоке, в Руси Залесской вряд ли хорошо понимали литературный вариант Юго-западного славянского наречия. Да еще испытавшего на себе таке мощное ( и благотворное) влияние Греческой культуры. Может это и препятствовало принятию Православия, но ведь справились как-то :)

                


Вот-вот, точно такие же мысли!
Виктор П., Православный - 12:15 28.08.2003
Именно такие ощущения и у меня.
Есть глубочайший смысл в том, что обращение к Господу произносится на особом, не бытовом языке - он как бы и русский, а другой.
И такие же аналогии с несчастными англоговорящими у меня тоже в голове роились - правда, меня поразил перевод фразы "Благая весть" - "Good news" - типа, "хорошие новости".
Как можно одинаково называть Благовещение и "хорошую новость", скажем, об удачном выступлении российских атлетов на чемпионате мира по легкой атлетике :-))?
Видится в этом и важное следствие - приход человека к Богу возможено только через усилия, и невозможность преодолеть первое усилие - филологическое - сразу рождает вопрос: "А как же вы дальше будете?". :-))
Если уж человек не способен напрячься в таком малом деле, как легкая "настройка" своего слуха на слегка другой язык, то как он собирается двигаться дальше? Ну пойдем мы навстречу в таком деле, потребуем перевода, чтоб "легко понять" тексты Писания, потом потребуем себе скамеек (служба ведь долгая), потом вместо клироса орган поставим (музыка красивая будет, "шоб людЯм нравилось"), упростим (или отменим) посты (ведь иначе неудобно же! не комфортно!), и что получим в итоге? До боли знакомые многим католикам воскресные концерты классической органной музыки, перемежающиеся напутствиями священника. Литературно-музыкальные вечера, да и только. Впору буфет при входе ставить... :-))

                


О чем речь?
Тарас, православный, АААПЦ - 19:57 26.08.2003
Владимир Ковальджи, Вы писали:

> > приходит в церковь человек, ни разу не учавствоваший в Богослужении и вполне естественно, что он почти ничего не понимает из пропетого и прочитанного - он как бы инопланетянин, попавший в другой мир. И не мир должен подстраиваться под него, а он под мир.
>
> Ох, как бы Вам апостол Павел ответил... :)

Не о 9-й ли главе 1-го послания Апостола Павла Коринфянам идет речь?

                


Re: О чем речь?
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 20:15 26.08.2003
> > Ох, как бы Вам апостол Павел ответил... :)

> Не о 9-й ли главе 1-го послания Апостола Павла Коринфянам идет речь?

И не только. Да я и не конкретные цитаты имел в виду, а сам дух...

У Паши Г. чисто ветхозаветный подход получается. Двери и тогда не были закрыты для нееврея, но логика была именно такая - хочешь войти в семью верующих в истинного единого Бога? Хорошо. Но придется постараться - в частности обрезаться, ну и прочее.
Хотя даже и тогда был сделан перевод Писания на греческий...
А вот уж ап. Павла совсем трудно представить себе говорящим, как его нынешний тезка... :)

                


Re: О чем речь?
Тарас, православный, АААПЦ - 22:02 26.08.2003
Мне опять кажется (уже перекрестился), что речь была немного о другом. Мне показалось, что Павел говорил о смирении перед Богом в противовес тому, чтобы каждый приходил в монастырь со своим уставом. Ну да ладно.

                


Re: О чем речь?
Паша Г, Православие - 22:16 26.08.2003
Здравствуйте, Тарас! Именно об этом я и говорил. Но впоследствии разговор перетек в несколько ином направлении.
Спаси Вас Бог.
Паша Г.