Беседы о Православии

найти у Феофана Затворника
Светлана_Д, Православная РПЦ - 12:12 24.09.2003
Добрый день всем!
у Антония Сурожского прочитала ссылку на слова Феофана Затворника о стружке, которая свернулась вокруг внутренней пустоты. Очень бы хотелось найти это место в произведении самого Феофана Затворника. Сама ищу, но не нахожу пока: только начала знакомиться с его трудами.
Если знаете, подскажите, пожалуйста.
Спасибо!

                


Re: найти у Феофана Затворника
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 18:15 24.09.2003
Интересно то как! :)
Было, было у меня некоторое подозрение об особенностях восприятия мира у этого замечательного человека. Пересечения их с моими тараканами в голове. (Алле, Vint, вдруг ты читаешь :)), это возможно и про тебя тоже)
Попробую найти.
Встречная просьба. Найдете быстрее - дайте знать.

                


Re: найти у Феофана Затворника
Светлана_Д, Православная РПЦ - 16:06 25.09.2003
Я сдаюсь, Александр :-)
Два дня не работала, вручную шерстила найденное в Интернете из Феофана Затворника :-) Правда нашла у него много другого полезного и - главное - чтение его уже не так "страшно", как показалось вначала.
А Яндекс - найдется все - дал тоже только ссылки на цитирование этих слов Антонием Сурожским, Ельчаниновым и пр.
А поскольку это и мои тараканы, то желание найти сохраняется :-) Т.ч., если вдруг-таки отыщите, то поделитесь?

                


О поисках нужного
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 16:30 25.09.2003
Светлана_Д, Вы писали:
> Я сдаюсь, Александр :-)
> Два дня не работала, вручную шерстила найденное ...

Плакатик такой распостраненный:
Аист (цапля?) почти заглотил лягушку, а та ему переднеми лапами горло передавила. И подпись "Никогда не сдавайся!" :)

Есть метода. Если сразу, с наскока не получилось - отложи. Упадет в загашник, но не пропадет. Не просто всплывет когда нужно - будет постоянно присутствовать, работать как фильтр, набирая крупинки из моря информационного шума.
Внешне итог не обязательно проявится как озарение. Просто все больше и больше будет "случайно" попадаться именно то, что заказывала. Не обязательно в Интернете, есть и другие "сети" :)
А потом все станет как-то само-собой очевидным, понятным, разумеющимся.
Или Vint за нас найдет :)
P.S Так живет живое. Так мыслит мыслящее.
IMHO, понятно.

                


Re: О поисках нужного
Светлана_Д, Православная РПЦ - 16:51 25.09.2003
Согласна :-) Пусть зреет.

                


Re: найти у Феофана Затворника
anna_z, православная - 16:27 25.09.2003
Может, скажу глупость. Но мне кажется, некоторые изданные у нас книги митр. Антония переведены с английского. Следовательно, в оригинале (у свят. Феофана) могло быть вообще другое слово - не "стружка". Издержки перевода :)

                


Re: найти у Феофана Затворника
Светлана_Д, Православная РПЦ - 16:52 25.09.2003
Может быть.
Ельчанинов, вот интересно, откуда цитировал: из первоисточника или "от Сурожского" :-)

                


О переводе стружки.
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 16:45 25.09.2003
О переводе стружки.
anna_z, Вы писали:
> в оригинале (у свят. Феофана) могло быть вообще другое слово - не "стружка". Издержки перевода :)
>
Простите, все-таки путаю немножко Анну и Вас :)

Пристал как-то к другу переводчику (Олегу, кстати, у которго с родственником несчастье было)

- Слушай, а вот chip(s), как переводится. Вроде слышал - зерно?
- Нет, это не зерно.... это стружка, ну ээээ... не такая стружка которая из под сверла...
- Типа, значит не вьюн, что ли?
- Ну да, не вьюн. И не такая которая из-под фрезы...
- Не махра значит...
-Не махра. А вот такая, которая из-под топора!
- Блин, так бы и сказал сразу - "щепка!" .... Даже звучит похоже.

Я еще подсократил диалог . Мы долго виды стружек перечисляли. И все слова были с разными корнями.:)

P.S Как на English передать разницу между "бабкой" и "старухой" ?

                


Re: О переводе стружки.
anna_z, православная - 19:20 25.09.2003
Павлов Александр, Вы писали:
> Простите, все-таки путаю немножко Анну и Вас :)
>
Одно из различий: я английский неважно знаю :)

> P.S Как на English передать разницу между "бабкой" и "старухой" ?

Так что вопрос скорее к другой Анне :)

                


Re: О переводе стружки.
Тарас, православный, АААПЦ - 18:35 25.09.2003
Добрый день, Александр!

Простите, что вмешиваюсь. К тому же про chip(s) я немного не въехал. Но хотелось просто сделать "профессиональное" замечание, что при переводе всегда важен контекст и, разумеется, культура. Я видал таких профессиональных переводчиков, которые говорили ну просто отлично, а не зная культуры того, с кем общались, делали страшнейшие ляпсусы в переводе.

Вот на примере "бабки" и "старухи" покажу, о чем я говорю. Можно перевести и "бабку" и "старуху" как old lady. Бабка - в контексте родственных отношений может называться - grandmother. Внуки же называют свою бабушку часто - grandma или granny. В контексте негативных отношений "старуху" можно перевести как old bag. Все зависит о того в каком контексте эти слова употребляются. И часто бывает так, что то что имеет одно единственное название в одном языке, в другом имеет десять, и наоборот. :)

                


Re: О переводе стружки.
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 19:11 25.09.2003
Тарас, Вы писали:
> Добрый день, Александр!
>
> Простите, что вмешиваюсь.
Спасибо, что вмешались...


>К тому же про chip(s) я немного не въехал.

Эээ, я и по-русски то могу неправильно писать, а уж по -английски :)


Но хотелось просто сделать "профессиональное" замечание, что при переводе всегда важен контекст ...

Есть мнение, что только он и важен. Любое слово - пустой звук без контекста ( без всякого преувеличения, буквально)


> Вот на примере "бабки" и "старухи" покажу, о чем я говорю. Можно перевести и "бабку" и "старуху" как old lady. Бабка - в контексте родственных отношений может называться - grandmother. Внуки же называют свою бабушку часто - grandma или granny. В контексте негативных отношений "старуху" можно перевести как old bag.

Понятно, спасибо. IMHO, по-русски лучше. Проскрежетал "стАРУХи" - и сразу понятно - нехорошая старая леди :), да еще ветхая такая, по сравнению с бодрой БАБкой.
А бабУШКа - старУШКа -( не grandmother, не родная) уже такая вся уютно-домашняя....
Фоносемантика, тудыт её. :)

>Все зависит о того в каком контексте эти слова употребляются. И часто бывает так, что то что имеет одно единственное название в одном языке, в другом имеет десять, и наоборот. :)

Скоее всего, в любом развитом языке речь пойдет о степени владения языком конкретного человека - носителя.
Все с тем же Олегом - переводчиком рассуждали.
-Ну ладно, English богаче лексически, устал спорить, Зато Русский более экспресивен!
-Ну почему, вот сколько ты знаешь по русски синонимов слова "задница"? Два -три отсилу....
-!!!!!?????!!!!!!! ( непреводимый возглас)
-А я вот по-английски, так с ходу, с 6-7.

                


Re: О переводе стружки.
Тарас, православный, АААПЦ - 20:20 25.09.2003
Вообще это сугубый оффтопик, но может потерпят модераторы? :)

> Есть мнение, что только он и важен. Любое слово - пустой звук без контекста ( без всякого преувеличения, буквально)

Нет, конечно не пустой звук. Ибо любое слово всегда таинственно. Более того: "За всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься." (Матф. 12:36)

:)

> Скоее всего, в любом развитом языке речь пойдет о степени владения языком конкретного человека - носителя.

Да, дар красноречия - это великий дар! :)

> Все с тем же Олегом - переводчиком рассуждали.
> -Ну ладно, English богаче лексически

Чем же? Просто интересно. :)

>Русский более экспресивен!

Видимо это зависит от восприятия слушателей. :)

Ну и конечно от культуры...

Вот пример из другой оперы, но... Мусульмане, когда молятся, то постоянно называют Бога различными именами (Всевышний, Справедливейший и т.д.). У них для этого существует более сотни таких имен Бога. Но среди этих имен нет слова с корнем "Любовь".

                


Слова мертвые и живые
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 14:15 26.09.2003
Тарас, Вы писали:
> Вообще это сугубый оффтопик, но может потерпят модераторы? :)

Есть по- поводу ветка в Гостинной.

> Нет, конечно не пустой звук. Ибо любое слово всегда таинственно. Более того: "За всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься." (Матф. 12:36)

IMHO, есть
1. СЛОВО
2. Cлово
3. cлово

п.1 - Не обсуждаемый.
п.2 - То "чем слово наше отзовется" - наша ответственность.
п.3 - Мертвые слова. Раньше "Народ и партия едины", теперь - "креативный, демократия." и т.д

Но даже труп можно использовать во благо. Говоря о контексте я говорил о мертвых словах. Я, похоже, нашел способ их препарировать и гальванизировать.....
Для затравки, чтобы привлечь внимание к той ветке в Гостинной, которая мне так интересна. :)
Тарас, прикинте ситуацию
-Вы общаетесь в форуме( ну, не нашем, а скажем, у Еретиков :) ) с участником под ником "Машина". Нормально общаетесь, на вольные темы. И только при попытке встречи в реале, выясняется "Машина"- и в самом деле машина, железяка...
Вы считаете такую ситуацию затертой фантастикой?
А я над эти работаю. С переменным успехом - последние 10 лет :)

> Чем же? Просто интересно. :)

Ну, это Олег утверждал. Он сравнил количество записей в Английском и Русском толковых словарях, бедалага. :) Как у него получилось, не знаю, но он, походу, и в впрямь думает не по-русски.

> Мусульмане, когда молятся, то постоянно называют Бога различными именами ..... Но среди этих имен нет слова с корнем "Любовь".

Рад, что я не мусульманин!

                


в продолжение злостного офф-топика
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 15:33 26.09.2003
английский язык богаче лексичеки, тут спора быть не может, и культурный англичанин имеет словарный запас в два-три раза больше, чем культурный русский человек (это научный факт). И тратит его исключительно на обсуждение тончайших нюансов погоды ;)

                


Богатство или рыночная стоимость акций?
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 19:28 26.09.2003
Анна, Вы писали:
> английский язык богаче лексичеки, тут спора быть не может, и культурный англичанин имеет словарный запас в два-три раза больше, чем культурный русский человек (это научный факт). И тратит его исключительно на обсуждение тончайших нюансов погоды ;)

Не утерпел. Отвлекся от опусов. Вступлюсь за родную речь( понятно, ей мое заступничество нужно как...)

А подать сюда того ученого который вывел этот "научный факт". :)
фоменки и лысенки всякие в моей лингвистике правят бал. :(
Спросил бы я его, как он мерял этот самый запас, как сравнивал?
1. Ладно слово/ словоформа ( дождь - дождя и т.д) - этого он не мог забыть.
Но разницы между лексом и лексемой - он что, вообще не учитывал?
А ведь то же самое, что между фоном и фонемой. Алле меломаны,
на сколько разных ладов можно пропеть звук "А" ? В моем исполненеии, это будет тот же звук что и у Карузо ??? :)
Можно ли заменить во фразе , не нарушая ее смысла
дождь??? на
дождь!!!
А Если нет то, что он там о синонимии бормотает???

2. Можно долго и неплодотворно говорить о критериях кодификации языка. Англичане свою работу по составлению словарей провели лучше - это бесспорно... Но это говорит только о том, как у них служба хорошо поставлена.

3. У меня есть свидельства Набокова (Nabokoff :) ) - признаного виртуоза двух культур. Он говорил, что ему не хватает ни русского, ни английского по отдельности. Постоянно хочется переходит с одного на другой.

4. Главное.
Анна, мне не нужны для обсуждения лингвисты. Мне нужны люди с богатыми и тонкими мозгами, не впавшие еще в маразм.
(Кстати, ко всем другим собеседникам)

                


Re: Богатство или рыночная стоимость акций?
Тарас, православный, АААПЦ - 19:52 26.09.2003
Александр, Вы писали:

>мне не нужны для обсуждения лингвисты. Мне нужны люди с богатыми и тонкими мозгами, не впавшие еще в маразм.
> (Кстати, ко всем другим собеседникам)

Я бы познакомил вас с одним из своих лучших друзей, да "мыло" у вас сокрыто. Он у меня филолог, который совершенно не впадает в маразм, разве что когда много выпьет. :) Это теперь с ним редко бывает. Да и мозг у него вроде до сего дня сохранил свою тонкость и богатство. Не знаю, конечно, о схожести ваших идей и убеждений, но пишет он примерно так же как вы. :)

                


Re: Богатство или рыночная стоимость акций?
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 20:59 26.09.2003
Тарас, Вы писали:
>Я бы познакомил вас с одним из своих лучших друзей, да "мыло" у вас сокрыто.
>
Mыло:
infocentr@elcable.ru
Если напомнишь об отправке письма здесь, на форуме - буду очень благодарен. В ящик заглядываю весьма редко.

> Не знаю, конечно, о схожести ваших идей и убеждений, но пишет
он примерно так же как вы. :)
>
Схожесть нужно для полноценного общения - до определенного предела. Если она слишком большая- нет новой информации.

Если она мала - полные непонятки, информации еще меньше.
Любая реплика воспринимается как личный наезд.

Хы, ты бы видел, как я по этой теме защититься пытался. Даже не защититься - просто предложить тему для защиты. :)
Реакция была как у старой девы - поэтэссы.
Она всю жизнь стихи про любовь писала, а ей на юбилей фаллоимитатор подарили.
Да еще инструкцию по применению вместо приветственного адреса вслух зачитали :)

P.S Жду письма.

                


Ушло :) (-)
Тарас, православный, АААПЦ - 00:02 27.09.2003

                


Re: Ушло :) -Не дошло :(
Павлов Александр, Православный, РПЦ - 17:13 29.09.2003
Может, адрес неправильно набирали - в смысле, если в ручную, а не "copy -past" Вообще, ящик у меня работает нормально....

                


В два-три раза?!
Виктор П., Православный - 15:49 26.09.2003
Неужели именно такое соотношение?

Я не специалист (скорее наоборот), но не является ли это лексическое разнообразие английского языка следствием невозможности синтезировать английские слова так же непринужденно и просто, как в русском языке?
Грубо говоря, одно слово по-русски приходится переводить несколькими словами по-английски - отсюда и необходимость иметь больше слов (поскольку меньше суффиксов :-)) )

Можно ли перевести на английский слова типа:
котяра
бабулька
жмот

Перевести так, чтоб передать не только смысловое содержание, но эмоциональный (вполне определенный) контекст?

На всякий случай - я ничего не утверждаю, я спрашиваю, ибо ничего в этом не понимаю и воспринимаю язык как обыватель-пользователь - мне действительно интересно узнать профессиональное мнение.

П.С.
Написал, и сам себе напомнил одного литературного героя - "Надо же, я и не подозревал, что все это время говорил прозой" :-)).

                


Re: В два-три раза?!
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 17:14 26.09.2003
Виктор П., Вы писали:

жмот skinflint (informal) a miser.
miser a person who hoards wealth and spends very little.

бабуся - crone, а скажем old dear - наверное, бабуля.
вообще, пежоративных несуразно много:

harridan, shrew, termagant, virago, harpy, vixen, nag, hag, crone, dragon, ogress; fishwife, hellcat, she-devil, gorgon; martinet, tartar; (informal )old bag, old bat, old cow, bitch, battleaxe, witch; (archaic) scold.

а вот одобрительных, нежных я не обрела. Наверное, плохо искала... пускай американцы помогут.


> Перевести так, чтоб передать не только смысловое содержание, но эмоциональный (вполне определенный) контекст?

точного перевода быть не может по определению, перевод - это всегда предательство (с)

>
> На всякий случай - я ничего не утверждаю, я спрашиваю, ибо ничего в этом не понимаю и воспринимаю язык как обыватель-пользователь - мне действительно интересно узнать профессиональное мнение.

я не лингвист. Однако известно, каков словарный запас культурного человека, говорящего на данном языке. Английский в этом плане уникален (кажется, на американцев это не распростряняется. или так нас уверяют островитяне).

                


Re: В два-три раза?!
Тарас, православный, АААПЦ - 18:41 26.09.2003
Анна, Вы писали:

>Английский в этом плане уникален (кажется, на американцев это не распростряняется. или так нас уверяют островитяне).

Так, ну давайте-ка американский язык оставим в покое! Дело в следующем: островитяне вам говорят желанную правду. :)

Я как-то раз в журнале Delta читал статью об Англии. Там было написано примерно так: "в Лондоне люди считают себя образованнее, интеллектуальнее, изысканнее и вообще круче, чем все остальные. Самое интересное, что так оно и есть."

:)

                


Re: В два-три раза?!
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 02:19 27.09.2003
Тарас, Вы писали:

> Так, ну давайте-ка американский язык оставим в покое! Дело в следующем: островитяне вам говорят желанную правду. :)


Американцы (и образованные, и нет) говорят на ДРУГОМ языке. Интересно, что лично я воспринимаю его как европейский язык. А местный - не, не воспринимаю.

                


чукча не читаель, чукча писатель
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 17:50 26.09.2003
в русской школе мы писали сочинения про образ Татьяны, а они пишут сочинения (с очень мелкого возраста) только на свободную тему, и по количеству употребленных слов это сочинение главным образомм и оценивается.
Мысли при этом не важны.

Совершенно другой подход к вопросу - а что я буду делать с языком. Другие ответы, другие выразительные средства в языке...
Русский: яркий, гибкий - но не точный, английский - очень точный, но холодный, сухой. Английский для политики подходит больше, а для литературы - русский.

                


Re: найти у Феофана Затворника
Vint, пока некрещен - 12:02 25.09.2003
> Было, было у меня некоторое подозрение об особенностях восприятия мира у этого замечательного человека. Пересечения их с моими тараканами в голове. (Алле, Vint, вдруг ты читаешь :)), это возможно и про тебя тоже)
Спасибо, полез качать Феофана Затворника. Видимо, время настало. Ж:)

2 Анахоретъ: Осипова "Путь разума..." я прочел. Многое спорно, но эта книга, безусловно, была мне полезна.