Беседы о Православии

Радостная Весть, перевод, под ред. Кузницовой
Sergei Latiuk, УПЦ МП - 12:52 22.03.2004
Пожалуйста, поделитесь мнением, о книге Радостная Весть перевод с греческого под ред. Кузнецовой, очень буду благодарен за ссылки на официальных лиц Православной церкви .
С благодарностью и уважением Сергей.

                


Re: Радостная Весть, перевод, под ред. Кузницовой
Александр Иванов, православный христианин, РПЦ - 13:17 22.03.2004
Сам перевод не видел, отзывы встречал в основном отрицательные. Немногие положительные оценки исходили, как правило, от людей нецерковных или "странно-церковных". Навскидку нашел только это:

Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого. Издание Российского библейского общества, 2001. Оригинал - GNT4. Переводчица В. Н. Кузнецова в течение десятилетия публиковала отдельные части этого перевода, которые при своем появлении нередко вызывали отрицательную реакцию из-за двух своих особенностей: слишком простого, до вульгарности, языка и неумеренного обновления терминологии. Действительно, греч. bapt°zw переводится омывать в Четвероевангелии и крестить в Апостоле. Переводчица вводит таким образом идею исторического развития христианского таинства на базе иудаизма. Но поскольку в оригинале о каком бы то ни было развитии сведений нет, и, во всяком случае, эта идея не выражена лексически, переводчица очевидным образом вносит свое частное мнение не в толкование, а в самый текст. Часть имен собственных дана в традиционной греческой форме, часть в еврейско-арамейском произношении (Рабби, Бар-Абба и т. п.). Натурализм языка призван подчеркнуть историческую достоверность новозаветных событий, однако на деле он разрушает жанровую природу Евангелия - религиозного благовестия. Рец.: С. С. Аверинцева // Альфа и омега. 1994. № 2. С. 107-116; иером. Илариона (Алфеева) // ЖМП. 1998. № 10. С. 78-80.
http://www.mitropolia-spb.ru/vestnik/y2002/n10/10.html