Бытие 49:1-27 (Анализ текста на др.еврейском языке)
Виктор1968, протестант - 20:22 17.11.2002
|
Бытие 49:1-27
(Анализ текста на др.еврейском языке)
В речи Яакова, обращенной к Реувену (Рувиму) (ст.4) , в Синодальном переводе (Сп) :"...но ты бушевал, как вода..." В
оригинале нет слова "бушевать" и союза "но", стоит только глагол "пахаз" в основной форме, к-рый переводится как "он
был опрометчивым, "легкоумным".
В Сп :"...не будешь преимуществовать..." Такое грамматическое построение в русском языке придает высказыванию
оттенок предсказания, однако в оригинале перед глаголом "тотар" стоит частица "аль" (аин-ламед), придающая этому
глаголу значение категорического запрета . "Не преимуществуй!"
В речи, обращенной к Шимону и Леви в Сп в ст.5 говорится:"...орудия жестокости мечи их..." Нет в оригинале слов
"жестокость" и "мечи". Есть слово "хамас", означающее "насилие, "безчинство", и слово "мэhэротэйhэм", означающее
"врожденные свойства их, нравы их". Та же частица "аль" стоит в ст.6, который можно прочесть так " Не входи в совет
их, душа моя! К собранию их не присоединяйся слава моя!"
В ст.8 в Сп говорится:"...восхвалят тебя...", но глагол "йодуха " образован от глагола "hода" , который имеет значение
"благодарить", т.о. "йодуха" означает "возблагодарят тебя".В ст.9 в Сп :"...с добычи , сын мой, поднимается...",в
оригинале "...с добычи,сын мой, ты поднялся...", далее в Сп :"...лег, как лев и как львица...",в оригинале :"кэ аръе
ухлави","аръе" - это "лев", но слово "лави", стоящее после,тоже "лев"! Это - синонимы! "Львица" - "лэвийа", но
пишется одинаково с "лави"(ламед-вэт-йуд-алеф), различаем только по огласовкам. В ст.10 Сп стоит таинственное слово
"Шило" (шин-йуд-ламед-hэй), переведенное как "Примиритель".
В ст.11 Сп :" ...к лозе лучшего винограда сына ослицы своей...", в оригинале стоит слово "шрэка"- "лоза красного
винограда", не идет речи о "сыне ослицы",написано:"(привязывает)...сын мой, ослицу свою", далее , ст.11 Сп :"...моет в
вине..." слово "моет" имеет в русском языке значение незавершенного действия,продолжительного или обычно
повторяющегося. В оригинале - "кибес". Так как в
иврите нет совершенного вида глагола и несовершенного, то можно прочесть как "мыл", но по контексту больше
подходит "омыл"- однократное действие в прош. времени. В ст.14 Сп :"Иссахар осел крепкий" - оригинал:" осел
костистый", в принципе,перевод данного выражения соответствует по смыслу, далее Сп:"...лежащий между
протоками вод..." - в оригинале нет слов "протоки вод", есть слово
"мишпэхтайим", означающее "загорода для стад".В ст.15 Сп :" ...и преклонил плечи свои...", в оригинале стоит слово
"шихмо" -"спину свою, хребет свой".
В речи, обращенной к Дану (ст.16) Сп говорит:"...будет судить народ свой, как одно из колен Израилевых", оригинале
стоит слово "шэвэт", которое имеет значение как "колено(Израиля)",так и "судья". Т.о. можно прочесть: " будет судить
народ свой, как один из судей Израилевых..." Слово "шфифон", переведенное как "аспид" , означает животное из рода
ехидны. Далее , Сп:"...уязвляющим ногу коня ", дословный перевод :"...кусающий копыта конские..."Очевидно,
переводчики не решились перевести эту фразу дословно - действительно, трудно представить себе, чтобы змея кусала
коня в копыто! Это не имеет смысла... Но может быть в этом и состоит смысл высказывания?
В ст.20 про Ашера (Асира) в Сп говорится: "Для Асира - слишком тучен хлеб его..." В оригинале нет слова "слишком",
и перед именем патриарха стоит предлог "мэ...", придающий значение "от ",т.о. читаем :" От Ашера - тучный хлеб его..."
Очень интересен ст.21, касающийся Нафтали (Неффалима). В Сп (ст.21) речь идет о дереве, хотя в оригинале стоит
слово "айала", означающее "лань", а "теревинф" - "эйль". Слова похожи по написанию, но даже без огласовок их можно
отличить друг от друга.
"айала" - "лань" - (алеф-йуд-ламед-hэй), "эйль" - "теревинф" -
(алеф-йуд-ламед).Далее в этом стихе читаем (Сп) : "...распускающий прекрасные ветви...",но в оригинале стоит
выражение "...дающий прекрасные изречения..." Слово "имрэй" -это смихутная форма множественного числа слова
"амар" (алеф-мэм-рэйш), которое не может иметь значения "ветвь", а только - "изречение, высказывание".
В ст.26 Сп об Иосифе сказано:" ...которые превышают благословения...", в оригинале стоит глагол "гавру", который
имеет значение "одолели" , превозмогли ,взяли верх". Т.о все высказывание Яакова , в данном случае, приобретает
несколько иной смысл .В конце стиха появляется известное слово "назир", переведенное как "избранного". Мне кажется
, точнее было бы перевести "избранного Богом".
В ст.27, когда речь идет о Биньямине (Вениамин), нет слова "хищный". Дословно стих можно перевести так
:"Биньямин - волк.(Он) будет терзать (добычу).Утром будет есть добытое, и вечером он будет делить добычу".
|
|