Re: Анне_Я про Шекспира с Пастернаком
Анна, православная христианка, РПЦ МП - 13:52 20.10.2003
|
Павлов Александр, Вы писали:
> 1. Насколько Пастернак сумел передать дух оригинала.
> т.е насколько схоже восприятие прочитанного?
мало общего, имхо.
Меньше, чем хотелось бы многим.
Т.е. получился уже отчетливый не-шекспир - но зато феномен русской культуры (и не Пастернак). Бесконечно умнее Пастернака, и бесконечно (хорошо, сильно) поэтичнее Шекспира (имхо). И такой русский-русский, добрый и круглый
>
> 2. Слышал, что язык Шекспира для современных англичан - то же самое, что для нас язык "Слова о полку Игореве", если так, то
> англичане читают уже не самого Вильяма, а его переводчиков?
вранье. Он вполне понятен культурному человеку ( которых в этой стране конечно мало, но все же есть). И в школе его проходят (по крайней мере, отчасти). Как для нас Ломоносов или Державин, я думаю... Т.е. мои дети понимают. Они сами делали домашний спектакль по Юлию Цезарю и довольно бодро справлялись с текстом... ( ну там непонятные слова, да и это было год назад, они еще меньше были, не вполне реалии понятные, но в целом... - удовлетворительно).
>
> Не может ли быть так что русский перевод Пастернака ближе к источнику, чем иные (наверняка, было много) английские переводы
английских переводов нет, есть только пересказы.
Я хотела продолжить эту тему в ЖЖ - как появится новое, я Вам свистну.
|
|