Re: церковный язык и каноны
Владимир Ковальджи, православный (РПЦ) - 20:53 05.03.2004
|
Уважаемая "стерх"! Убедительно прошу Вас внимательно относиться к знакам препинания, ибо пункт 2 Вашего сообщения совершенно неясен, если не "додумывать" за Вас, где должны стоять вопросительные знаки.
Вы писали:
> 1. Прочитав "Деяния" не смогла понять, почему русская православвная церковь, довольно молодая
"Молодая"?.. Ну, конечно, вдвое помоложе, чем Иерусалимская, например. Но все же тыща лет - не первая молодость...
Молодые - это скорее Японская, Американская етк.
> пользуется старославянским
точнее, церковно-славянским. Старославянский давно мертв; возьмите любой древний памятник типа "не лепо ли не бяшеть" и сравните в бОльшей частью богослужебных текстов - большая разница. Потому что богослужебный язык, как живой, веками развивался и изменялся. Правда, этот процесс в последнее время сначала притормозился, а потом (20 век) и "законсервировался".
Но это отдельная и большая тема (включая проблему невразумительных "кАлек" с греческого и т.п.) А если это вынести пока за скобки, то вот, например, первая стихира первого гласа:
"Вечерния наша молитвы
приими, Святый Господи,
и подаждь нам оставление грехов,
яко Един еси, явлей в мире воскресение."
Как видим, ничего похожего на "старославянский", это практически лит. язык 18 века (только "явлей" - хоть и понятно, но форма более архаичная).
> Апостолы ведь прямо о языке сказали.
Вы, вероятно, про слова ап. Павла "лучше скажу пять слов на знакомом языке, чем тысячу на незнакомом"?
Во-первых, там контекст немного о другом... Во-вторых, в русской церкви действительно сия проблема имеет место быть, но источником ее парадоксальным образом является как раз изначальное _следование_ такому завету. Православные славяне (и др. народы) веками служили на родном языке, пока католики упорно держались за всеобщую латынь. Но латынь (для поляков, скажем) - это в прямом смысле "чужой" и совершенно непонятный язык. Поэтому в конце концов от нее отказались и перешли на национальные языки. А церковно-славянский - другой коленкор. Он для нас не чужой, он изначально свой (или почти свой), но т.ск. "отстающий", а на сегодняшний день уже сильно архаичный... Но все-таки свой - нет тут такой явной пропасти, как "польский - латынь". Вот эта-то вообще-то "родность" и хоть и полу-, но понятность церковно-славянского и затрудняет (прежде всего, психологически) резкий переход на современный русский. Церковно-славянский - это процентов на семьдесят _русский_ "высокого штиля" (ведь никто еще не додумался печатать полного славянизмами пушкинского "Пророка" в "переводе" на русский!).
Так что, скорее всего, реформация богослужебного языка (конечно, необходимая) должна идти в том же русле, что и раньше - с сохранением строя и "штиля", но с редакцией того, что явно и безнадежно устарело/непонятно/неблагозвучно.
> 2. Пост, это канон или наша национальная традиция.
Здесь должен был быть вопросительный знак?
Если да, то - канон.
> Как в других православных церквах,
Здесь тоже должен был быть вопросительный знак?
Если да, то - в других практически аналогично
> где в канонических книгах описано как соблюдать пост
Во многих. Начиная с апостольских постановлений. Типикон (определяющий, конечно, монашеский устав). И еще множество так или иначе отражающих традицию Церкви.
> с взглядом Пророка на пост познакомилась в библии
Поконкретнее - какое место Писания Вы имеете в виду? Их много...
|
|